AL BORRARSE LA NIEVE ... | NOW, WITH THE MELTING OF THE SNOW ... |
Antonio Machado | trans. Allen Prowle |
Al borrarse la nieve, alejaron los montes de la sierra. La vega ha verdecido al sol de abril, la vega tiene la verde llama, la vida, que no pesa; y piensa el alma en una mariposa, atlas del mundo, y sueña. Con el ciruelo en flor y el campo verde, con el glauco vapor de la ribera, en torno de las ramas, con las primeras zarzas que blanquean con este dulce soplo que triunfa de la muerte y de la piedra, esta amargura que me ahoga fluye en esperanza de Ella ... |
Now, with the melting of the snow, the mountains of the sierra seem further away. In the April sun the plain has turned green, cradling a verdant fire, life, which is weightless; and my soul thinks of a butterfly, world-bearing atlas, and dreams. With the plum trees in flower, the country’s greenness, and from the riverbank a bluish haze curling round branches, the first brambles that whiten, the gentle gust of wind defeating death and stone, this bitterness choking me melts too, waiting for her ... |
Trans. copyright © Allen Prowle 2009