AL BORRARSE LA NIEVE ... NOW, WITH THE MELTING OF THE SNOW ...
Antonio Machado trans. Allen Prowle

Al borrarse la nieve, alejaron
los montes de la sierra.
La vega ha verdecido
al sol de abril, la vega
tiene la verde llama,
la vida, que no pesa;
y piensa el alma en una mariposa,
atlas del mundo, y sueña.
Con el ciruelo en flor y el campo verde,
con el glauco vapor de la ribera,
en torno de las ramas,
con las primeras zarzas que blanquean
con este dulce soplo
que triunfa de la muerte y de la piedra,
esta amargura que me ahoga fluye
en esperanza de Ella ...
Now, with the melting of the snow, the mountains
of the sierra seem further away.
In the April sun
the plain has turned green,
cradling a verdant fire,
life, which is weightless;
and my soul thinks of a butterfly,
world-bearing atlas, and dreams.
With the plum trees in flower, the country’s greenness,
and from the riverbank a bluish haze
curling round branches,
the first brambles that whiten,
the gentle gust of wind
defeating death and stone,
this bitterness choking me melts too,
waiting for her ...

Trans. copyright © Allen Prowle 2009

next
index
translator's next