SUICIDIO SUICIDE
Federico García Lorcatrans. Merryn Williams
(Quizás fue por no saberte la
Geometría)
(Perhaps it happened because you did
not know your geometry)
El jovencillo se olvidaba.The boy was growing faint and weak.
Eran las diez de la mañana.It was morning, ten o'clock.
Su corazón se iba llenandoHis heart was filled with broken wings
de alas rotas y flores de trapo.and rag-flowers, feeble worthless things.
Notó que ya no le quedabaHe felt that there was only one
en la boca más que una palabra.word for his mouth to close upon.
Y al quitarse los guantes, caía,On taking off his gloves, he saw
de sus manos, suave ceniza.soft ashes falling to the floor.
Por el balcón se veía una torre.Through the window, he saw a tower.
El se sintió balcón y torre.He was the window and the tower.
Vio, sin duda, cómo le mirabaNo doubt he also saw the clock
el reloj detenido en su caja.watch him, unmoving in its box.
Vio su sombra tendida y quietaHe saw his quiet shadow stretched
en el blanco diván de seda.flat out upon the white silk couch.
Y el joven rígido, geométrico,And, geometrical and rigid,
con un hacha rompió el espejo.he broke the mirror with a hatchet.
Al romperlo, un gran chorro de sombraAt which, a giant jet of gloom
inundó la quimérica alcoba.burst into the unreal room.

Copyright © Herederos de Federico García Lorca.
Trans. copyright © Merryn Williams and Herederos de Federico García Lorca - publ. Bloodaxe Books.

For copyright info. click Links


...buy this book
next
index
translator's next