ROMANCE SONÁMBULO | SLEEPWALKERS' BALLAD |
Federico García Lorca | trans. John Frederick Nims |
Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña. Con la sombra en la cintura ella sueña en su baranda, verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. Verde que te quiero verde. Bajo la luna gitana, las cosas la están mirando y ella no puede mirarlas. Verde que te quiero verde. Grandes estrellas de escarcha vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba. La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato garduño, eriza sus pitas agrias. Pero ¿quién vendrâ? ¿Y por dónde? ... Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, soñando en la mar amarga. - Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta. Compadre, vengo sangrando, desde los puertos de Cabra. - Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. - Compadre, quiero morir decentemente en mi cama. De acero, si puede ser, con las sábanas de holanda. ¿No ves la herida que tengo desde el pecho a la garganta? - Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca. Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa. - Dejadme subir al menos hasta las altas barandas; ¡dejadme subir!, dejadme hasta las verdes barandas. Barandales de la luna por donde retumba el agua. Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas. Dejando un rastro de sangre. Dejando un rastro de lágrimas. Temblaban en los tejados farolillos de hojalata. Mil panderos de cristal herían la madrugada. Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas. Los dos compadres subieron. El largo viento dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca. ¡Compadre! ¿Dónde está, díme, dónde está tu niña amarga? ¡Cuántas veces te esperó! Cuántas veces te esperara, cara fresca, negro pelo, en esta verde baranda! Sobre el rostro del aljibe se mecía la gitana. Verde carne, pelo verde, con ojos de fría plata. Un carámbano de luna la sostiene sobre el agua. La noche se puso intima como una pequeña plaza. Guardias civiles borrachos en la puerta golpeaban. Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar. Y el caballo en la montaña. |
Green it's your green I love. Green of the wind. Green branches. The ship far out at sea. The horse above on the mountain. Shadows dark at her waist, she's dreaming there on her terrace, green of her cheek, green hair, with eyes like chilly silver. Green it's your green I love. Under that moon of the gypsies things are looking at her but she can't return their glances. Green it's your green I love. The stars are frost, enormous; a tuna cloud floats over nosing off to the dawn. The fig tree catches a wind to grate in its emery branches; the mountain's a wildcat, sly, bristling its acrid cactus. But - who's on the road? Which way? She's dreaming there on her terrace, green of her cheek, green hair, she dreams of the bitter sea. "Friend, what I want's to trade this horse of mine for your house here. this saddle of mine for your mirror, this knife of mine for your blanket. Friend, I come bleeding, see, from the mountain pass of Cabra." "I would if I could, young man; I'd have taken you up already. But I'm not myself any longer, nor my house my home any more." "Friend, what I want's to die in a bed of my own - die nicely. An iron bed, if there is one, between good linen sheets. I'm wounded, throat and breast, from here to here - you see it?" "You've a white shirt on; three hundred roses across - dark roses. There's a smell of blood about you: your sash, all round you, soaked. But I'm not myself any longer, nor my house my home any more." "Then let me go up, though; let me! at least to the terrace yonder. Let me go up then, let me! up to the high green roof. Terrace-rails of the moonlight, splash of the lapping tank. So they go up, companions, up to the high roof-terrace; a straggle of blood behind them, behind, a straggle of tears. Over the roofs, a shimmer like little tin lamps, and glassy tambourines by the thousand slitting the glitter of dawn. Green it's your green I love, green of the wind, green branches They're up there, two companions. A wind from the distance leaving its tang on the tongue, strange flavors of bile, of basil and mint. "Where is she, friend - that girl with the bitter heart, your daughter?" "How often she'd wait and wait, how often she'd be here waiting, fresh of face, hair black, here in green of the terrace." There in her terrace pool was the gypsy girl, in ripples. Green of her cheek, green hair, with eyes like chilly silver. Icicles from the moon held her afloat on the water. Night became intimate then - enclosed, like a little plaza. Drunken, the Civil Guard had been banging the door below them. Green it's your green I love. Green of the wind. Green branches. The ship far out at sea. The horse above on the mountain. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Copyright © Herederos de Federico García Lorca.