EL RÍO DE LA MIEL THE RIVER OF HONEY
Spanish version by Emilio García Gómez trans. Michael Smith


from "Poems from Arabic Andalusia"
- by Ibn Abi Ruh, magnate of Algeciras (12.c.)



Detente junto al rio de la Miel, párate y pregunta

por una noche que pasé allí hasta el alba,
a despecho de los censores,

bebiendo el delicioso vino de la boca o cortando
la rosa del pudor.

Nos abrazamos como se abrazan los ramos encima
del arroyo.

Había copas de vino fresco y nos servía de copero
el aquilón,

Las flores, sin fuego ni pebetero, nos brindaban
el aroma del áloe.

Los reflejos de las candelas eran como puntas de
lanzas sobre la loriga del río.

Así pasamos la noche hasta que
nos hizo separarnos el frío de las joyas.

Y nada excitó mi melancolía más que el canto del
ruiseñor.






Halt beside the river of Honey, stop and ask

on a night I spent there till dawn,
despite the censors,

drinking the delicious wine of the mouth
or cutting the rose of chastity.

We embrace as branches embrace above the stream.


There were cups of fresh wine
and the north wind served as wine-bearer.

The flowers, without fire or censer,
offered us the perfume of aloe.

The reflections of the candles
were like points of lances over the cuirass of the river.

Thus we spent the night
until the cokldness of the jewels made us separate.

And nothing excited my melancholy
more that the song of the nightingale.

Trans. copyright © Michael Smith 2007 - publ. Dedalus Press.


...buy this book
next
index
translator's next