REYERTA THE FIGHT
Federico García Lorca trans. Mark Leech

A Rafael Méndez

En la mitad del barranco
las navajas de Albacete
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.
Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
En la copa de un olivo
lloran dos viejas mujeres.
El toro de la reyerta
se sube por las paredes.
Ángeles negros traían
pañuelos y agua de nieve.
Ángeles con grandes alas
de navajas de Albacete.
Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente,
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.
Ahora monta cruz de fuego,
carretera de la muerte.

El juez, con guardia civil,
por los olivares viene.
Sangre resbalada gime
muda canción de serpiente.
Señores guardias civiles: aquí
pasó lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
y cinco cartagineses.

La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
cae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
Y Ángeles negros volaban
por el aire del poniente.
Ángeles de largas trenzas
y corazones de aceite.

For Rafael Méndez

Deep in the ravine
long Albacete blades
gorgeous with blood
glisten like fish backs.
A hard playing-card light
on the sour green cuts out
horsemen's silhouettes,
rearing horses.
In the curve of an olive tree
two old widows sob.
The bull of the fight
hurls itself at the walls.
Black angels brought
white sheets and meltwater -
angels with great wings,
the long blades of Albacete.
Juan Antonio, from Montilla,
rolls dead over the drop,
his body loaded with irises,
his temple pomegranate.
Now he's on a fiery cross
on the road of death.
 
The judge and civil guard
come through the olive groves.
The spilt blood moans
a snake's mute song.
Sirs, civil guards, this
is just the same as usual -
four Romans dead,
five Carthaginians.
 
 Afternoon, fig knotted, full
of hot noises,
drops, dead faint,
on the riders' wounded thighs.
Black angels took flight
on the western wind -
angels with long plaits
and hearts of olive oil.

Trans. copyright © Mark Leech 2008


next
index
translator's next