ROMANCE DE LA PENA NEGRA BALLAD OF BLACK GRIEF
Federico García Lorca trans. John Frederick Nims
Las piquetas de los gallos
cavan buscando la aurora,
cuando por el monte oscuro
baja Soledad Montoya.
Cobre amarillo, su carne
huele a caballo y a sombra.
Yunques ahumados sus pechos,
gimen canciones redondas.
- Soledad, ¿por quién preguntas
sin compara y a estas horas?
- Pregunte por quien pregunte,
dime: ¿a ti qué se te importa?
Vengo a buscar lo que busco,
mi alegría y mi persona.
- Soledad de mis pesares,
caballo que se desboca
al fin encuentra la mar
y se lo tragar las olas.
- No me recuerdes el mar
que la pena negra brota
en las tierras de aceituna
bajo el rumor de las hojas.
- ¡Soledad, que pena tienes!
¡Qué pena tan lastimosa!
Lloras zumo de limón
agrio de espera y de boca.
- ¡Qué pena tan grande! Corro
mi casa como una loca,
mis dos trenzas por el suelo,
de la cocina a la alcoba.
¡Qué pena! Me estoy poniendo
de azabache carne y ropa.
Ay, ¡mis camisas de hilo!
Ay, ¡mis muslos de amapola!
- Soledad, lava tu cuerpo
con agua de las alondras,
y deja tu corazón
en paz, Soledad Montoya.

Por abajo canta el río:
volante de cielo y hojas.
Con flores de calabaza
la nueva luz se corona.
¡Oh pena de los gitanos!
Pena limpia y siempre sola.
¡Oh pena de cauce oculto
y madrugada remota!
The little picks of the roosters
are chipping holes for the dawn.
Down the dark of the mountain
comes Soledad Montoya.
Saffron copper her flesh
with a smell of the woods and horses.
Anvil and smoke, her breasts,
heaving their rounded songs.
"Soledad, you're looking for what
at a time like this, alone here?"
"Looking for never you mind!
What's it to you, my business?
I'm looking for just one thing:
to find myself. To be happy."
"Soledad my exasperation!
a horse that seizes the bit will
come at last to the seashore,
founder out in the surf."
"Never you mind about seashore!
Bitter grief comes welling,
back in lands of the olive,
under a whisper of leaves."
"Soledad, what grief you're suffering!
grief that I feel for, deeply.
Bitter as lemon, your tears,
bitter as waiting lips."
"Awful to bear! I run
through my house like a girl possessed,
tresses trailing the floor,
kitchen to bedroom and back.
Awful. I'm turning fast
- skirt, flesh - to a thing of jet.
Too bad for my pretty slips!
Too bad for my thighs' silk poppy!"
"Soledad, go bathe your limbs
in pools of dew with the skylark.
Leave it in peace, your heart,
in peace, Soledad Montoya!"

Below there's a river singing
in eddies of heaven and leaves.
A new day dawns to be crowned with
blossoms of pumpkin and squash.
O grief of the gypsy heart!
grief pure and forever lonely.
Grief from a source unknown, its
hour of dawn remote.

Copyright © Herederos de Federico García Lorca.
Trans. copyright © Mrs. Bonnie Nims and Herederos de Federico García Lorca 1971 - publ. Rutgers University Press

For copyright info. click Links


next
index
translator's next