CASIDA DE LAS PALOMAS OSCURAS CASIDA OF THE DARK DOVES
Federico García Lorca trans. Michelle Cliff

Por las ramas del laurel
van dos palomas oscuras.
La una era el sol,
la otra la luna.
"Vecinitas", les dije,
"¿dónde está mi sepultura?"
"En mi cola", dijo el sol.
"En mi garganta", dijo la luna.
Y yo que estaba caminando
con la tierra por la cintura
vi dos águilas de nieve
y una muchacha desnuda.
La una era la otra
y la muchacha era ninguna.
"Aguilitas", les dije,
"¿dónde está mi sepultura?"
"En mi cola", dijo el sol.
"En mi garganta", dijo la luna.
Por las ramas del laurel
vi dos palomas desnudas.
La una era la otra
y las dos eran ninguna.

On the branches of a laurel tree
I saw two dark doves.
One was the sun.
The other the moon.
'Little neighbours,' I said to them:
'Where is my grave?'
'In my tail,' said the sun.
'In my throat,' said the moon.
And I who was walking
with the earth around my waist
saw two snow-white eagles
and a naked girl.
One was the other
and the girl was neither.
'Little eagles,' I said to them:
'Where is my grave?'
'In my tail,' said the sun.
'In my throat,' said the moon.
On the branches of a laurel tree
I saw two naked doves.
One was the other
and both were neither.

We believe this poem is in the public domain - if anyone disputes this, please contact us. Translation copyright © Michelle Cliff 2006. Publ. PN Review 32.4.


next
index
translator's next