from "ODA A SALVADOR DALÍ"from "ODE TO SALVADOR DALI"
Federico García Lorcatrans. Paul Blackburn
Una rosa en el alto jardín que tú deseas.
Una rueda en la pura sintaxis del acero.
Desnuda la montaña de niebla impresionista.
Los grises oteando sus balaustradas últimas.

Los pintores modernos, en sus blancos estudios,
cortan la flor aséptica de la raíz cuadrada.
En las aguas del Sena un iceberg de mármol
enfría las ventanas y disipa las yedras.

El hombre pisa fuerte las calles enlosadas.
Los cristales esquivan la magia del reflejo.
El Gobierno ha cerrado las tiendas de perfume.
La máquina eterniza sus compases binarios.

Una ausencia de bosques, biombos y entrecejos
yerra por los tejados de las casas antiguas.
El aire pulimenta su prisma sobre el mar
y el horizonte sube como un gran acueducto.

Marineros que ignoran el vino y la penumbra
decapitan sirenas en los mares de plomo.
La Noche, negra estatua de la prudencia, tiene
el espejo redondo de la luna en su mano.

Un deseo de formas y límites nos gana.
Viene el hombre que mira con el metro amarillo.
Venus es una blanca naturaleza muerta
y los coleccionistas de mariposas huyen.


*

Cadaqués, en el fiel del agua y la colina,
eleva escalinatas y oculta caracoles.
Las flautas de madera pacifican el aire.
Un viejo Dios silvestre da frutas a los niños.

Sus pescadores duermen, sin ensueño, en la arena.
En alta mar les sirve de brújula una rosa.
El horizonte virgen de pañuelos heridos
junta los grandes vidrios del pez y de la luna.

Una dura corona de blancos bergantines
ciñe frentes amargas y cabellos de arena.
Las sirenes convencen, pero no sugestionan,
y salen si mostramos un vaso de agua dulce.
............
............
One rose in the high garden you desire.
A single wheel in the pure syntax of steel.
The mountain stripped of impressionist fog.
Greys overlooking their final balustrades.

Modern painters in their white studios
cut the aseptic flower of the root squared.
In the Seine's waters a marble iceberg chills
windows, the ivy shrivels. Man

stomps the flagstoned streets. Mirrors
avoid the reflection's magic.
The government's closed down the perfume shops.
A machine perpetuates its double beats.

No woods, screens, frowns; mint
growing on the roofs of old houses. Air
polishes its prism upon the sea & the horizon
rises like a great aqueduct.

Sailors, unknowing of the vine and the line between
light and shadow, decapitate sirens on leaden seas.
Night, that black statue of prudence, holds
the rounded mirror of moon between her palms.

A desire for forms and limits wins us over.
The man with the yellow metre-measure comes.
Venus is a white still-life
& butterfly collectors
run.

*

Cadaques, set on the compass-point between
the water and the hill, mounts flights of stairs and hides
snails. Wooden flutes calm the air. An ancient
woods-god gives fruits to the children.

Its fishermen sleep dreamless on the sand.
A rose serves them as compass on the seas.
The clean horizon of wounded handkerchiefs
conjoins the great windows of fish and moon.

A harsh crown of white brigs invests
bitter foreheads and shocks of sandy hair.
The sirens convince but make no suggestion,
and if we show them a glass of fresh water, they go.
............
............

Copyright © Heredores de Federico García Lorca.
Trans. copyright © Paul Blackburn Estate and Heredores de Federico García Lorca - publ. Stop Press.

For copyright info. click Links


...buy this book
next
index