EL NARANJO THE ORANGE TREE
Spanish version by Emilio García Gómez trans. Michael Smith


from "Poems from Arabic Andalusia"
- by Ibn Sara of Santarén (d. 1123)


¿Son ascuas que muestran sobre las ramas sus
vivos colores, o mejillas que se asoman entre las
verdes cortinas de los palanquines?

¿Son ramas que se balancean, o talles delicados
por cuyo amor estoy sufriendo lo que sufro?

Veo que el naranjo nos muestra sus frutos,
que parecen lágrimas coloreadas de rojo por los
tormentos del amor.

Están congelados; pero, si se los fundiera, serían
vino. Unas manos mágicas moldearon la tierra para formarlos.

Son como pelotas de cornalina en ramas de topacio,
y en la mano del céfiro hay mazos para golpearlos.

Unas veces los besamos y otras los olemos, y así
son, alternativamente, mejillas de doncellas o pomos
de perfume.





Are they live coals that display vivid colours on their boughs,
or cheeks that peep out among the green curtains of the palanquins?

Are they boughs that sway, or delicate figures
for whose love I am suffering what I suffer?

I see that the orange tree displays its fruits for us,
that resemble tears reddened by the torments of love.


They are frozen; but if one melts them, they would be wine.
Some magical hands molded the land to form them.

They are like balls of cornelian on boughs of topaz
and in the hand of the zephyr there are mallets fo beat them.

Sometimes we kiss them and other times smell them,
and so, alternately, they are cheeks of maidens or vials
of perfume.

Trans. copyright © Michael Smith 2007 - publ. Dedalus Press.


...buy this book
next
index
translator's next