LLANTO POR IGNACIO SANCHEZ MEJÍAS LAMENT FOR IGNACIO SANCHEZ MEJÍAS
Federico García Lorca trans. Brian Cole
II
La cogida y la muerteThe goring and the death
A las cinco de la tarde. In the afternoon at five.
Eran las cinco de la tarde.It was afternoon, exactly at five.
Un niño trajo la blanca sábana A boy brought in the white sheet
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
Una espuerta de cal ya prevenida A basket of lime was standing ready
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
Lo demás era muerte y sólo muerte The rest was death and only death
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
El viento se llevó los algodones The wind carried off the balls of lint
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
Y el óxido sembró cristal y níquel And the chloride glittered nickel and crystal
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
Ya luchan la paloma y el leopardo Now the dove struggles and the leopard
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
Y un muslo con un asta desolada And a gored thigh with the bull's horn
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
Comenzaron los sones de bordón There began the sound of a bass string
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
Las campanas de arsénico y el humo The bells of arsenic and the smoke
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
En las esquinas grupos de silencio In the corner groups of silence
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
¡Y el toro solo corazón arriba! And the bull stood alone with head held high
a las cinco de la tarde, in the afternoon at five,
Cuando el sudor de níeve fue llegando When the snowy sweat was starting
a las cinco de la tarde, in the afternoon at five,
cuando la plaza se cubrió de yodo when the sand was covered with iodine
a las cinco de la tarde, in the afternoon at five,
la muerte puso hueves en la herida Death laid her eggs in the wound
a las cinco de la tarde. in the afternoon at five.
A las cinco de la tarde. In the afternoon at five.
A las cinco en punto de la tarde. In the afternoon exactly at five.
Un ataúd con ruedas es la camaA coffin on wheels is the bed
a las cinco de la tarde.in the afternoon at five.
Huesos y flautas suenan en su oídoBones and flutes sound in his ears
a las cinco de la tarde.in the afternoon at five.
El toro ya mugía por su frente The bull was bellowing in his face
a las cinco de la tarde.in the afternoon at five.
El cuarto se irisiba de agonía The room was rainbowed with agony
a las cinco de la tarde.in the afternoon at five.
A los lejos ya viene la gangrenaAlready gangrene comes from afar
a las cinco de la tarde.in the afternoon at five.
Trompa de lirio por las verdes ingles A lily trumpet through his green loins
a las cinco de la tarde.in the afternoon at five.
Las heridas quemaban como soles The wounds were burnng like suns
a las cinco de la tarde,in the afternoon at five,
y el gentío rompía las ventanas and the crowd broke the windows
a las cinco de la tarde.in the afternoon at five.
A las cinco de la tarde.In the afternoon at five.
¡Ay que terribles cinco de la tarde!How terrible this afternoon at five!
¡Eran las cinco en todos los relojes!It was five o'clock by all the watches!
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!The afternoon was in shadow at five!
IIII
La sangre derramada The spilt blood
¡Que no quiero verla!I cannot bear to see it!
Dile a la luna que venga, Go and tell the moon to come,
que no quiero ver la sangre that I cannot bear to see the blood
de Ignacio sobre la arena.of Ignacio staining the sand.
¡Que no quiero verla!I cannot bear to see it!
La luna de par en par. The moon sheds light far and wide.
Caballo de nubes quietas, A horse of still clouds,
y la plaza gris del sueño and the grey dream-arena
con sauces en las barreras.with willows in the barriers.
¡Que no quiero verla!I cannot bear to see it!
Que mi recuerdo se quema. How the memory burns.
¡Avisad a los jazmines Look out for the jasmine
con su blancura pequeña!with its small white beads!
¡Que no quiero verla!I cannot bear to see it!
La vaca del viejo mundo The cow of the old world
pasaba su triste lengua licked with her sad tongue
sobre un hocico de sangres her muzzle stained with the blood
derramadas en la arena, that was spilt all over the sand,
y los toros de Guisando, and the bulls of Guisando,
casi muerte y casi piedra, as if dead, as if carved in stone,
mugieron como dos siglos bellowed like two centuries,
hartos de pisar la tierra. tired of treading the earth.
No.No.
¡Que no quiero verla!I cannot bear to see it!
Por las gradas sube Ignacio Ignacio climbs the steps
con toda su muerte a cuestas. with all his death on his back.
Buscaba el amanecer, He was looking for the dawn,
y el amanecer no era.and there was no dawn.
Busca su perfil seguro, He seeks the certain outline,
y el sueño lo desorienta. and his dream confuses him.
Buscaba su hermoso cuerpo He was looking for his splendid body
y encontró su sangre abierta. and he met his flowing blood.
¡No me digáis que la vea! Do not tell me to look at it!
No quiero sentir el chorro I do not want to feel the gush
cada vez con menos fuerza; weakening at every pulse;
ese chorro que ilumina that gush which lightens up
los tendidos y se vuelca the benches, and flows out
sobre la pana y el cuero over the corduroy and the leather
de muchedumbre sedienta. of the seated crowds.
¡Quién me grita que me asome! Who is shouting for me to appear?
¡No me digáis que la vea!Do not tell me to glance at it!
No se cerraron sus ojos His eyes did not close
cuando vio los cuernos cerca,when he saw the horns near,
pero las madres terribles but the dreadful Mothers
levanteron la cabeza.raised their heads.
Y a través de las ganaderías, And across the cattle-lands
hubo un aire de voces secretas was heard a song of secret voices
que gritaban a toros celestes, calling to the heavenly bulls,
mayorales de pálida niebla. herdsmen of the pale mist.
No hubo principe en Sevilla There was no prince in Seville
que comparársele pueda, who could compare with him,
ni espada como su espada no sword like his sword
ni corazón tan de veras. nor any heart so stout.
Como un río de leones Like a river of lions
su maravillosa fuerza, his wonderful strength,
y como un torso de mármol and like a marble bust
su dibujada prudencia. his chiselled wisdom.
Aire de Roma andaluza An air of Andalusian Rome
le doraba la cabeza.gilded his head
donde su risa era un nardo where his laugh was a lily
de sal y de inteligencia.of intelligence and charm.
¡Qué gran torero en la plaza! What a great torero in the ring!
¡Qué buen serrano en la síerra! A fine peak in the mountain range!
¡Qué blando con las espigas!How gentle with ears of corn!
¡Qué duro con las espuelas! How hard with the spurs!
¡Qué tierno con el rocio !How tender with the dew!
¡Qué deslumbrante en la feria! How dazzling in the carnival!
¡Qué tremendo con las últimas How dreadful with the last
banderillas de tiniebla!barbed darts of darkness!
Pero ya duerme sin fin.But now he sleeps in endless sleep.
Ya los musgos y la hierba Now the mosses and the grass
abren con dedos seguros open with sure fingers
la flor de su calavera.the flower of his skull.
Y su sangre ya viene cantando:And his blood now comes singing,
cantando por marismas y praderas, singing in the marshes and the meadows,
resbalando por cuernos ateridos, slipping on icy horns,
vacilando sin alma por la niebla, hesitating lifeless in the mist,
tropezando con miles de pezuñas stumbling with thousands of hooves,
como una larga, oscura, triste lengua, like a broad, dark, sad tongue,
para formar un charco de agonía to form a pool of agony
junto al Guadalquivir de las estrellas. flowing into the Guadalquivir of the stars.
¡Oh blanco muro de España!Oh, that white wall of Spain!
¡Oh negro toro de pena!Oh, that black bull of pain!
¡Oh sangre dura de Ignacio!Oh, the tough blood of Ignacio!
¡Oh ruiseñor de sus venas!Oh, the nightingale of his veins!
No,No.
¡Que no quiero verla!I cannot bear to see it!
Que no hay cáliz que la contenga,Why is there no chalice to hold it,
que no hay golondrinas que se la beban, why no swallows to lap it up;
no hay escarcha de luz que la enfrie, why no frost of light to freeze it,
no hay canto ni diluvio de azucenas, no song, no flood of arum lilies,
no hay cristal que la cubra de plata. no crystal overlaying it with silver?
No.No.
¡¡Yo no quiero verla!!I cannot bear to see it!
IIIIII
Cuerpo presente The lying in state
La piedra es una frente donde los sueños gimen The stone slab is a face where dreams moan
sin tener agua curva ni cipreses helados. holding no curving waters, no frozen cypresses.
La piedra es una espalda para llevar al tiempo The stone slab is a back to carry Time
con árboles de lágrimas y cintas y planetas.with weeping willows, ribbons and planets.
Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas, I have seen grey rains running up to the waves,
levantando sus tiernos brazos acribillados, lifting their tender, riddled arms,
para no ser cazadas por la piedra tendida so as not to be caught by the outstretched stone
que desata sus miembros sin empapar la sangre.which relaxes his limbs without soaking up his blood.
Porque la piedra coge simientes y nublados, Because the stone gathers up seeds and clouds
esqueletos de alondras y lobos de penumbra:skeletons of larks and wolves of the shadow;
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego,but it does not give sounds, or crystals, or flre,
sino plazas y plazas y otras plazas sin muros.only arenas arenas and more arenas without walls.
Ya está sobre la piedra Ignacio el bien nacido.Already the noble Ignacio is on the stone.
Ya se acabo; ¿qué pasa? Contemplad su figura: Already he has died; what is happening? Look at his face;
la muerte le ha cubierto de pálidos azufres death has covered it with pale sulphur
y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro.and has given him the head of a dark minotaur.
Ya se acabó. La lluvia penetra por su boca. Already he has died. The rain enters by his mouth.
El aire como loco deja su pecho hundido, The air leaves his sunken chest as if mad,
y el Amor, empapado con lágrimas de nieve,and Love, soaked through with tears of snow,
se calienta en la cumbre de las ganaderías.warms itself in the heights of the ranch lands.
¿Qué dicen? Un silencio con hedores reposa. What do they say? A stinking silence settles.
Estamos con un cuerpo presente que se esfuma, We are with a real body which is fading away,
con una forma clara que tuvo ruiseñores a shining form which sheltered nightingales
y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.and we saw it fill up with bottomless holes.
¿Quién arruga el sudario? ¡No es verdad lo que dice! Who is wrinkling the shroud? It's not true, what he says!
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón, Here nobody sings, nor weeps in the corner,
ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente:nor jabs the spurs, nor frightens the serpent.
aquí no quiero más que los ojos redondos Here I want no more than round eyes
para ver ese cuerpo sin posible descanso.to see that body, deprived of all rest.
Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura. I want to see here hard-voiced men.
Los que doman caballos y dominan los ríos:Those who tame horses and harness rivers;
los hombres que les suena el esqueleto y cantan men whose strong bones resound and sing
con una boca llena de sol y pedernales.men with mouths full of sun and flints.
Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra. I want to see them here. In front of the stone.
Delante de este cuerpo con las riendas quebradas. In front of this body with broken reins.
Yo quiero que me enseñen dónde está la salida I want them to show me where is the way out
para este capítán atado por la muerte.for this great captain, overawed by Death.
Yo quiero que me enseñen un llanto como un río I want them to teach me a lament like a river
que tenga dulces nieblas y profundas orillas,with sweet mists and high banks,
para llevar el cuerpo de Ignacio que se pierda to carry away Ignacio's body and to pass on
sín escuchar el doble resuello de los toros.without hearing the double snort of the bulls.
Que se pierda en la plaza redonda de la lunaLet it lose itself in the round arena of the Moon,
que finge cuando niña doliente res inmóvil;who in her girlhood apes the sad, still bull;
que se pierda en la noche sin canto de los peces let it lose itself in night without the fishes' song
y en la maleza blanca del humo congelado.and in the white weeds of frozen vapour.
No quiero que le tapen la cara con pañuelos I do not want them to cover the face with kerchiefs
para que se acostumbre con la muerte que lleva. so that they get used to the death which he bears.
Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido. See yourself, Ignacio: don't you hear the hot bellowing?
Duerme, vuela, reposa: ¡También se muere el mar!Sleep, fly away, rest. Even the sea must die!
IVIV
Alma ausente The soul is departed
No te conoce el toro ni la higuera,The bull does not know you, nor the fig-tree,
ni caballos ni hormigas de tu casa.nor the horses and ants of your household.
No te conoce el niño ni la tardeThe child does not know you, nor the evening,
porque te has muerto para siempre.because you are for ever dead.
No te conoce el lomo de la piedra,The ridge of stone does not know you,
ni el raso negro donde te destrozas.nor the black flatness in which you crumble.
No te conoce tu recuerdo mudoYour mute memory does not know you
porque te has muerto para siempre.because you are for ever dead.
El otoño vendrá con caracolas,Autumn will come, heralded by shell-horns,
uva de niebla y montes agrupados,grapes of mist and huddled mountains,
pero nadíe querrá mirar tus ojosbut no-one will want to look into your eyes
porque te has muerto para siempre.because you are for ever dead.
Porque te has muerto para siempre,Because you are for ever dead,
como todos los muertos de la Tierra,like all the dead of the Earth,
como todos los muertos que se olvidanlike all the dead who forget themselves
en un montón de perros apagados.in a heap of lifeless dogs.
No te conoce nadie. No. Pero yo te canto.No-one knows you. No. But I will sing you.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.I will sing your graceful form for future years.
La madurez insigne de tu conocimiento.The renowned maturity of your understanding.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.Your hunger for death and the taste of his mouth.
La tristeza que tuvo tu valiente alegríaThe sadness of your gallant joy.
Tardará mucho en nacer, si es que nace, Andalusia will not soon see, if ever,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.a son so bright, so rich in adventure.
Yo canto su elegancia con palabras que gimenI will sing of his elegant grace with words that moan
y recuerdo una brisa triste por los olivos.and I recall a sad breeze in the olive trees.

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Heredores de Federico García Lorca.
Trans. copyright © Brian Cole and Heredores de Federico García Lorca.

For copyright info. click Links


next
index
translator's next