|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
II | II |
La sangre derramada |
The spilt blood |
|
|
|
|
|
|
|
¡Que no quiero verla! | I cannot bear to see it! |
|
|
|
|
|
|
|
Dile a la luna que venga, | Go and tell the moon to come, |
que no quiero ver la sangre | that I cannot bear to see the blood |
de Ignacio sobre la arena. | of Ignacio staining the sand. |
|
|
|
|
|
|
|
¡Que no quiero verla! | I cannot bear to see it! |
|
|
|
|
|
|
|
La luna de par en par. | The moon sheds light far and wide. |
Caballo de nubes quietas, | A horse of still clouds, |
y la plaza gris del sueño | and the grey dream-arena |
con sauces en las barreras. | with willows in the barriers. |
|
|
|
|
|
|
|
¡Que no quiero verla! | I cannot bear to see it! |
|
|
|
|
|
|
|
Que mi recuerdo se quema. | How the memory burns. |
¡Avisad a los jazmines | Look out for the jasmine |
con su blancura pequeña! | with its small white beads! |
|
|
|
|
|
|
|
¡Que no quiero verla! | I cannot bear to see it! |
|
|
|
|
|
|
|
La vaca del viejo mundo | The cow of the old world |
pasaba su triste lengua | licked with her sad tongue |
sobre un hocico de sangres | her muzzle stained with the blood |
derramadas en la arena, | that was spilt all over the sand, |
y los toros de Guisando, | and the bulls of Guisando, |
casi muerte y casi piedra, | as if dead, as if carved in stone, |
mugieron como dos siglos | bellowed like two centuries, |
hartos de pisar la tierra. | tired of treading the earth. |
No. | No. |
|
|
|
|
|
|
|
¡Que no quiero verla! | I cannot bear to see it! |
|
|
|
|
|
|
|
Por las gradas sube Ignacio | Ignacio climbs the steps |
con toda su muerte a cuestas. | with all his death on his back. |
Buscaba el amanecer, | He was looking for the dawn, |
y el amanecer no era. | and there was no dawn. |
Busca su perfil seguro, | He seeks the certain outline, |
y el sueño lo desorienta. | and his dream confuses him. |
Buscaba su hermoso cuerpo | He was looking for his splendid body |
y encontró su sangre abierta. | and he met his flowing blood. |
¡No me digáis que la vea! | Do not tell me to look at it! |
No quiero sentir el chorro | I do not want to feel the gush |
cada vez con menos fuerza; | weakening at every pulse; |
ese chorro que ilumina | that gush which lightens up |
los tendidos y se vuelca | the benches, and flows out |
sobre la pana y el cuero | over the corduroy and the leather |
de muchedumbre sedienta. | of the seated crowds. |
¡Quién me grita que me asome! | Who is shouting for me to appear? |
¡No me digáis que la vea! | Do not tell me to glance at it! |
|
|
|
|
|
|
|
No se cerraron sus ojos | His eyes did not close |
cuando vio los cuernos cerca, | when he saw the horns near, |
pero las madres terribles | but the dreadful Mothers |
levanteron la cabeza. | raised their heads. |
Y a través de las ganaderías, | And across the cattle-lands |
hubo un aire de voces secretas | was heard a song of secret voices |
que gritaban a toros celestes, | calling to the heavenly bulls, |
mayorales de pálida niebla. | herdsmen of the pale mist. |
No hubo principe en Sevilla | There was no prince in Seville |
que comparársele pueda, | who could compare with him, |
ni espada como su espada | no sword like his sword |
ni corazón tan de veras. | nor any heart so stout. |
Como un río de leones | Like a river of lions |
su maravillosa fuerza, | his wonderful strength, |
y como un torso de mármol | and like a marble bust |
su dibujada prudencia. | his chiselled wisdom. |
Aire de Roma andaluza | An air of Andalusian Rome |
le doraba la cabeza. | gilded his head |
donde su risa era un nardo | where his laugh was a lily |
de sal y de inteligencia. | of intelligence and charm. |
¡Qué gran torero en la plaza! | What a great torero in the ring! |
¡Qué buen serrano en la síerra! | A fine peak in the mountain range! |
¡Qué blando con las espigas! | How gentle with ears of corn! |
¡Qué duro con las espuelas! | How hard with the spurs! |
¡Qué tierno con el rocio ! | How tender with the dew! |
¡Qué deslumbrante en la feria! | How dazzling in the carnival! |
¡Qué tremendo con las últimas | How dreadful with the last |
banderillas de tiniebla! | barbed darts of darkness! |
|
|
|
|
|
|
|
Pero ya duerme sin fin. | But now he sleeps in endless sleep. |
Ya los musgos y la hierba | Now the mosses and the grass |
abren con dedos seguros | open with sure fingers |
la flor de su calavera. | the flower of his skull. |
Y su sangre ya viene cantando: | And his blood now comes singing, |
cantando por marismas y praderas, | singing in the marshes and the meadows, |
resbalando por cuernos ateridos, | slipping on icy horns, |
vacilando sin alma por la niebla, | hesitating lifeless in the mist, |
tropezando con miles de pezuñas | stumbling with thousands of hooves, |
como una larga, oscura, triste lengua, | like a broad, dark, sad tongue, |
para formar un charco de agonía | to form a pool of agony |
junto al Guadalquivir de las estrellas. | flowing into the Guadalquivir of the stars. |
¡Oh blanco muro de España! | Oh, that white wall of Spain! |
¡Oh negro toro de pena! | Oh, that black bull of pain! |
¡Oh sangre dura de Ignacio! | Oh, the tough blood of Ignacio! |
¡Oh ruiseñor de sus venas! | Oh, the nightingale of his veins! |
No, | No. |
¡Que no quiero verla! | I cannot bear to see it! |
Que no hay cáliz que la contenga, | Why is there no chalice to hold it, |
que no hay golondrinas que se la beban, | why no swallows to lap it up; |
no hay escarcha de luz que la enfrie, | why no frost of light to freeze it, |
no hay canto ni diluvio de azucenas, | no song, no flood of arum lilies, |
no hay cristal que la cubra de plata. | no crystal overlaying it with silver? |
No. | No. |
¡¡Yo no quiero verla!! | I cannot bear to see it! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
III | III |
Cuerpo presente |
The lying in state |
|
|
|
|
|
|
|
La piedra es una frente donde los sueños gimen | The stone slab is a face where dreams moan |
sin tener agua curva ni cipreses helados. | holding no curving waters, no frozen cypresses. |
La piedra es una espalda para llevar al tiempo | The stone slab is a back to carry Time |
con árboles de lágrimas y cintas y planetas. | with weeping willows, ribbons and planets. |
|
|
|
|
|
|
|
Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas, | I have seen grey rains running up to the waves, |
levantando sus tiernos brazos acribillados, | lifting their tender, riddled arms, |
para no ser cazadas por la piedra tendida | so as not to be caught by the outstretched stone |
que desata sus miembros sin empapar la sangre. | which relaxes his limbs without soaking up his blood. |
|
|
|
|
|
|
|
Porque la piedra coge simientes y nublados, | Because the stone gathers up seeds and clouds |
esqueletos de alondras y lobos de penumbra: | skeletons of larks and wolves of the shadow; |
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego, | but it does not give sounds, or crystals, or flre, |
sino plazas y plazas y otras plazas sin muros. | only arenas arenas and more arenas without walls. |
|
|
|
|
|
|
|
Ya está sobre la piedra Ignacio el bien nacido. | Already the noble Ignacio is on the stone. |
Ya se acabo; ¿qué pasa? Contemplad su figura: | Already he has died; what is happening? Look at his face; |
la muerte le ha cubierto de pálidos azufres | death has covered it with pale sulphur |
y le ha puesto cabeza de oscuro minotauro. | and has given him the head of a dark minotaur. |
|
|
|
|
|
|
|
Ya se acabó. La lluvia penetra por su boca. | Already he has died. The rain enters by his mouth. |
El aire como loco deja su pecho hundido, | The air leaves his sunken chest as if mad, |
y el Amor, empapado con lágrimas de nieve, | and Love, soaked through with tears of snow, |
se calienta en la cumbre de las ganaderías. | warms itself in the heights of the ranch lands. |
|
|
|
|
|
|
|
¿Qué dicen? Un silencio con hedores reposa. | What do they say? A stinking silence settles. |
Estamos con un cuerpo presente que se esfuma, | We are with a real body which is fading away, |
con una forma clara que tuvo ruiseñores | a shining form which sheltered nightingales |
y la vemos llenarse de agujeros sin fondo. | and we saw it fill up with bottomless holes. |
|
|
|
|
|
|
|
¿Quién arruga el sudario? ¡No es verdad lo que dice! | Who is wrinkling the shroud? It's not true, what he says! |
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón, | Here nobody sings, nor weeps in the corner, |
ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente: | nor jabs the spurs, nor frightens the serpent. |
aquí no quiero más que los ojos redondos | Here I want no more than round eyes |
para ver ese cuerpo sin posible descanso. | to see that body, deprived of all rest. |
|
|
|
|
|
|
|
Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura. | I want to see here hard-voiced men. |
Los que doman caballos y dominan los ríos: | Those who tame horses and harness rivers; |
los hombres que les suena el esqueleto y cantan | men whose strong bones resound and sing |
con una boca llena de sol y pedernales. | men with mouths full of sun and flints. |
|
|
|
|
|
|
|
Aquí quiero yo verlos. Delante de la piedra. | I want to see them here. In front of the stone. |
Delante de este cuerpo con las riendas quebradas. | In front of this body with broken reins. |
Yo quiero que me enseñen dónde está la salida | I want them to show me where is the way out |
para este capítán atado por la muerte. | for this great captain, overawed by Death. |
|
|
|
|
|
|
|
Yo quiero que me enseñen un llanto como un río | I want them to teach me a lament like a river |
que tenga dulces nieblas y profundas orillas, | with sweet mists and high banks, |
para llevar el cuerpo de Ignacio que se pierda | to carry away Ignacio's body and to pass on |
sín escuchar el doble resuello de los toros. | without hearing the double snort of the bulls. |
|
|
|
|
|
|
|
Que se pierda en la plaza redonda de la luna | Let it lose itself in the round arena of the Moon, |
que finge cuando niña doliente res inmóvil; | who in her girlhood apes the sad, still bull; |
que se pierda en la noche sin canto de los peces | let it lose itself in night without the fishes' song |
y en la maleza blanca del humo congelado. | and in the white weeds of frozen vapour. |
|
|
|
|
|
|
|
No quiero que le tapen la cara con pañuelos | I do not want them to cover the face with kerchiefs |
para que se acostumbre con la muerte que lleva. | so that they get used to the death which he bears. |
Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido. | See yourself, Ignacio: don't you hear the hot bellowing? |
Duerme, vuela, reposa: ¡También se muere el mar! | Sleep, fly away, rest. Even the sea must die! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IV | IV |
Alma ausente |
The soul is departed |
|
|
|
|
|
|
|
No te conoce el toro ni la higuera, | The bull does not know you, nor the fig-tree, |
ni caballos ni hormigas de tu casa. | nor the horses and ants of your household. |
No te conoce el niño ni la tarde | The child does not know you, nor the evening, |
porque te has muerto para siempre. | because you are for ever dead. |
|
|
|
|
|
|
|
No te conoce el lomo de la piedra, | The ridge of stone does not know you, |
ni el raso negro donde te destrozas. | nor the black flatness in which you crumble. |
No te conoce tu recuerdo mudo | Your mute memory does not know you |
porque te has muerto para siempre. | because you are for ever dead. |
|
|
|
|
|
|
|
El otoño vendrá con caracolas, | Autumn will come, heralded by shell-horns, |
uva de niebla y montes agrupados, | grapes of mist and huddled mountains, |
pero nadíe querrá mirar tus ojos | but no-one will want to look into your eyes |
porque te has muerto para siempre. | because you are for ever dead. |
|
|
|
|
|
|
|
Porque te has muerto para siempre, | Because you are for ever dead, |
como todos los muertos de la Tierra, | like all the dead of the Earth, |
como todos los muertos que se olvidan | like all the dead who forget themselves |
en un montón de perros apagados. | in a heap of lifeless dogs. |
|
|
|
|
|
|
|
No te conoce nadie. No. Pero yo te canto. | No-one knows you. No. But I will sing you. |
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia. | I will sing your graceful form for future years. |
La madurez insigne de tu conocimiento. | The renowned maturity of your understanding. |
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca. | Your hunger for death and the taste of his mouth. |
La tristeza que tuvo tu valiente alegría | The sadness of your gallant joy. |
|
|
|
|
|
|
|
Tardará mucho en nacer, si es que nace, | Andalusia will not soon see, if ever, |
un andaluz tan claro, tan rico de aventura. | a son so bright, so rich in adventure. |
Yo canto su elegancia con palabras que gimen | I will sing of his elegant grace with words that moan |
y recuerdo una brisa triste por los olivos. | and I recall a sad breeze in the olive trees. |