LLAGAS DE AMORWOUNDS OF LOVE
Federico García Lorcatrans. Brian Cole

Esta luz, este fuego que devora.
Este paisaje gris que me rodea.
Este dolor por una sola idea.
Esta angustia de cielo, mundo y hora.

Este llanto de sangre que decora
lira sin pulso ya, lúbrica tea.
Este peso del mar que me golpea.
Este alacrán que por mi pecho mora.

Son guirnalda de amor, cama de herido,
donde sin sueño, sueño tu presencia
entre las ruinas de mi pecho hundido.

Y aunque busco la cumbre de prudencia,
me da tu corazón valle tendido
con cicuta y pasión de amarga ciencia.

This light, this devouring fire;
this grey landscape that surrounds me;
this grief for an obsessive idea;
this anguish of heaven, world and time;

this sorrowing blood that adorns
the lyre now unplucked, lubricious torch;
this weight of the sea that strikes me;
this scorpion nesting in my heart;

these are a garland of love, a bed for the wounded,
where without sleeping I dream you are here
among the ruins of my stricken breast.

And although I look for total safety,
your heart gives me a valley spread out
with hemlock and passion for bitter knowledge.

Click here 2 for another translation of this poem.

Copyright © Herederos de Federico García Lorca.
Trans. copyright © Brian Cole and Herederos de Federico García Lorca.

For copyright info. click Links


...
next
index
translator's next