GACELA DE LA HUIDA GACELA OF THE FLIGHT
Federico García Lorca trans. Michael Smith


Me he perdido muchas veces por el mar
con el oído lleno de flores recién cortadas.
Con la lengua llena de amor y de agonía
muchas veces me he peridio por el mar,
como me pierdo en el corazón de algunos niños.

No hay nadie que al dar un beso
no sienta la sonrisa de la gente sin rostro,
ni hay nadie que al tocar un recién nacido
olvide las inmóviles calaveras de caballo.

Porque las rosas buscan en la frente
un duro paisaje de hueso
y las manos del hombre no tienen más sentido
que imitar a las raíces bajo tierra.

Como me pierdo en el corazón de algunos niños,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua, voy buscando
una muerte de luz que me consuma.


I have often lost myself in the sea
with my ears full of fresh-cut flowers,
my tongue full of love and anguish.
Often I have lost myself in the sea
as I lose myself in some children's heart.

There is no one, on giving a kiss,
does not feel the smile of the faceless;
nor, on touching the new-born child,
can one forget the motionless skulls of horses.

Because the roses trace on the brow
a hard landscape of bone
and our hands can do no more
than mime the roots beneath the earth.

As I lose myself in some children's heart,
I have often lost myself in the sea.
Oblivious of the water, I am seeking
a death of light to consume me.

Trans. copyright © Michael Smith 2007 - publ. Dedalus Press.


...buy this book
next
index
translator's next