SONETO DE LA GUIRNALDA
DE ROSAS
SONNET OF THE GARLAND
OF ROSES
Federico García Lorca trans. Brian Cole
¡Esa guirnalda! ¡pronto! ¡que me muero!That garland! Hurry! Grievous is the pain!
¡Teje deprisa! ¡canta! ¡gime! ¡canta!Weave it quickly! Sing and groan and sing!
que la sombra me enturbis la gargantaHow this darkness makes my gullet sting
y otra vez viene y mil la luz de enero.and January's light still comes again.
Entro lo que me quieres y te quiero,For what you want of me and I of you,
aire de estrellas y temblor de planta,a gust of stars and trembling greeneries,
espesura de anémonas levantathere grows a thicket of anemones
con oscuro gemir un aņo entero.where dark groans block it out the whole year through.
Goza el fresco paisaje de mi herida,Enjoy the cooling landscape of my wound.
quiebra juncos y arroyos delicados.Break down the reeds and stamp where streams would wind,
Bebe en muslo de miel sangre vertida.and drink from honeyed thigh the welling blood.
Pero ¡pronto! Que unidos, enlazados,But quick, before united, intertwined,
boca rota de amor y alma mordida,with broken mouths and souls chewed up by love
el tiempo nos encuentra destrozados.we are destroyed by the eternal power of Time.

Click here 2 for another translation of this poem.


Trans. copyright © Brian Cole 2000


next
index
translator's next