LA GUITARRA | THE GUITAR |
Federico García Lorca | trans. Tim Chilcott |
Empieza el llanto de la guitarra. Se rompen las copas de la madrugada. Empieza el llanto de la guitarra. Es inútil callarla. Es imposible callarla. Llora monótona como llora el agua, como llora el viento sobre la nevada. Es imposible callarla. Llora por cosas lejanas. Arena del Sur caliente que pide camelias blancas. Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana, y el primer pájaro muerto sobre la rama. ¡O guitarra! Corazón malherido por cinco espadas. |
The weeping of the guitar begins. The glasses of the early dawn are smashed. The weeping of the guitar begins. Useless to silence it. Impossible to silence it. It weeps monotonous, the way that water weeps, the way the wind weeps over snowdrift. Impossible to silence it. It weeps for things far, far away. Hot southern sands that yearn for white camellias. Weeps - like an arrow without target, an evening without morning, and the first dead bird upon the branch. Ah, guitar - Heart deadly wounded by five swords. |