GACELA DE LA MUERTE OSCURA GACELA OF DARK DEATH
Federico García Lorca trans. Michelle Cliff

Quiero dormir el sueño de las manzanas
alejarme del tumulto de los cementerios.
Quiero dormir el sueño de aquel niño
que quería cortarse el corazón en alta mar.

No quiero que me repitan que los muertos no pierden la sangre;
que la boca podrida sigue pidiendo agua.
No quiero enterarme de los martirios que da la hierba,
ni de la luna con boca de serpiente
que trabaja antes del amanecer.

Quiero dormir un rato,
un rato, un minuto, un siglo;
pero que todos sepan que no he muerto;
que haya un establo de oro en mis labios;
que soy un pequeño amigo del viento Oeste;
que soy la sombra inmensa de mis lágrimas.

Cúbreme por la aurora con un velo,
porque me arrojará puñados de hormigas,
y moja con agua dura mis zapatos
para que resbale la pinza de su alacrán.

Porque quiero dormir el sueño de las manzanas
para aprender un llanto que me limpie de tierra;
porque quiero vivir con aquel niño oscuro
que quería cortarse el corazón en alta mar.

I want to sleep the dream of apples,
to remove myself from the tumult of cemeteries.
I want to sleep the dream of that child
who wished to cut his heart on the high seas.

Do not tell me again that the dead do not lose their blood;
that the rotting mouth continues to ask for water.
I do not want to be told what martyrdom grass offers,
nor the moon with the mouth of a snake
which labours before daybreak.

I want to sleep a little while,
a little while, a minute, a century;
but all must know I have not died;
that there is a stable of gold on my lips;
that I am the little friend of the West wind;
that I am the boundless shadow of my tears.

Cover me by dawn with a veil,
because fistfuls of ants will be hurled at me,
and hard water will wet my shoes
so that the pincer of the scorpion may slide.

Because I want to sleep the dream of apples
to learn a lament to cleanse me of earth;
because I want to live with that dark child
who wished to cut his heart on the high seas.

Click here 2 for another translation of this poem.

We believe this poem is in the public domain - if anyone disputes this, please contact us. Translation copyright © Michelle Cliff 2006. Publ. PN Review.


next
index
translator's next