EL POETA HABLA POR TELÉFONO
CON EL AMOR
THE POET ON THE TELEPHONE TO HIS
LOVE
Federico García Lorca trans. Brian Cole

Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.

Pino de luz por el espacio estrecho
cantó sin alborada y sementera
y mi llanto prendió por vez primera
coronas de esperanza por el techo.

Dulce y lejana voz por mí vertida.
Dulce y lejana voz por mí gustada.
Lejana y dulce voz amortecida.

Lejana como oscura corza herida.
Dulce como un sollozo en la nevada.
¡Lejana y dulce en tuétano metida!

Your voice poured water on the sand-dune of my heart
in that sweet little wooden cabin.
To the south of my feet it was spring,
to the north of my brow a fern-flower.

A pine-tree of light through the narrow space
sang with no dawn and no sowing
and my grief for the first time ever
hung crowns of hope on the roof.

That sweet and distant voice all over me.
That sweet and distant voice that brought me joy.
That muffled voice, distant and sweet,

Distant like a dark and wounded hind. doe
Sweet like a plaintive sobbing in the snow.
Distant and sweet, deep in my marrow!

Copyright © Herederos de Federico García Lorca.
Trans. copyright © Brian Cole and Herederos de Federico García Lorca.


...
next
index
translator's next