SONETO DE LA DULCE QUEJA SONNET OF THE SWEET COMPLAINT
Federico García Lorcatrans. John K.Walsh & Francisco Aragon
No me dejes perder la maravilla
de tus ojos de estatua, ni el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo miedo de ser en esta orilla 
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado 
y decora las ramas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.
Never let me lose the marvel
of your statue-like eyes, or the accent
the solitary rose of your breath
places on my cheek at night.

I am afraid of being, on this shore,
a branchless trunk, and what I most regret
is having no flower, pulp, or clay
for the worm of my despair.

If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my dampened pain,
if I am a dog, and you alone my master,

never let me lose what I have gained, 
and adorn the branches of your river
with leaves of my estranged Autumn.

Click here 1 for another translation of this poem.

Copyright © Heredores de Federico García Lorca.
Trans. copyright © John K.Walsh, Francisco Aragon and Heredores de Federico García Lorca - publ. Penguin Books.

For copyright info. click Links


...buy this book
next
index