SONETO DE LA DULCE QUEJA SONNET OF THE SWEET COMPLAINT
Federico García Lorcatrans. Mark Leech


No me dejes perder la maravilla
de tus ojos de estatua, ni el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.

Tengo miedo de ser en esta orilla
tronco sin ramas; y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla
para el gusano de mi sufrimiento.

Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,

no me dejes perder lo que he ganado
y decora las ramas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.


Donít let me lose that miracle
your sculpted eyes, not the touch
night lays against my cheek:
the single rose of your breath.

Iím afraid of lying on this shore
a limbless trunk, and what hurts most
is having no flower, fruit or earth
for the worm that probes my suffering.

If you are my hidden treasure,
if you are my cross, my moistened pain,
if I am the dog, you the leash,

donít let me lose what I had won
and decorate the branches of your stream
with the crumpled leaves of my fall.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Mark Leech 2008


next
VC55 index
Spanish index