EL CONCIERTO INTERRUMPIDOTHE INTERRUPTED CONCERT
Federico García Lorcatrans. W.S.Merwin
Ha roto la armonía
de la noche profunda,
el calderón helado y soñoliento
de la media luna.

Las acequias protestan sordamente
arropadas con juncias,
y las ranas, muecines de la sombra,
se han quedado mudas.

En la vieja taberna del problado
cesó la triste música,
y ha puesto la sordina a su aristón
la estrella más antigua.

El viento se ha sentado en los torcales
de la montaña oscura,
y un chopo solitario - el Pitágoras
de la casta llanura -
quiere dar con su mano centenaria,
un cachete a la luna.
The frozen sleepy pause
of the half moon
has broken the harmony
of the deep night.

The ditches, shrouded in sedge,
protest in silence,
and the frogs, muezzins of shadow,
have fallen silent.

In the old village inn
the sad music has ceased,
and the most ancient of stars
has muted its ray.

The wind has come to rest
in dark mountain caves,
and a solitary poplar - Pythagoras
of the pure plain -
lifts its aged hand
to strike at the moon.

Copyright © Herederos de Federico García Lorca.
Trans. copyright © New Directions Publishing Corp. and Herederos de Federico García Lorca - publ. New Directions Publishing Corp.

For copyright info. click Links


...buy this book
next
index
translator's next