EL AMOR DUERME EN EL PECHO
DEL POETA
LOVE SLEEPS IN THE POET'S
BREAST
Federico García Lorca Mark Leech


Tú nunca entenderás lo que te quiero,
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido,
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!


You’ll never grasp how much I love
because you sleep in me, you sleep.
I conceal you, crying, scored
by a steel voice that pierces me.
 
The norm that stirs both flesh and light
passes through the troubles in my chest;
unsettled words have bitten off
the wings of your firm spirit.
 
Crowds rush around in gardens
keen to witness your body, my pain,
riding green-maned horses of light.
 
But, life of mine, keep sleeping.
Hear violins sound my shattered blood.
Even now they lie wait for us.

Click here 3 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Mark Leech 2008


next
VC55 index
Spanish index