ADÁN ADAM
Federico García Lorca trans. Mark Leech

Arbol de sangre moja la mañana
por donde gime la recién parida.
Su voz deja cristales en la herida
y un gráfico de hueso en la ventana.

Mientras la luz que viene fija y gana 
blancas metas de fábula que olvida
el tumulto de venas en la huída
hacia el turbio frescor de la manzana,

Adán sueña en la fiebre de la arcilla 
un niño que se acerca galopando
por el doble latir de su mejilla.

Pero otro Adán oscuro setá soñando 
neutra luna de piedra sin semilla
donde el niño de luz se irá quemando.

A bloody tree stains daylight
where the woman groans, new born.
Her voice leaves crystals in the cut,
on the glass a chart of bone.

The coming light sets and wins
white objectives from a tale that forgot
the thunder hurtling in manís veins
toward the doubtful freshness of the fruit.

In a fever of clay Adam dreams
a child that suddenly emerges
from the beat of his cheekís double drum.

Another, hidden, Adam dreams
a neuter, stony moon, seedless,
where the child of light will turn to flame.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Mark Leech 2008


next
index
translator's next