EL RETORNO MALÉFICOTHE ACCURSED HOMECOMING
Ramón López Velardetrans. Timothy Adès
Mejor será no regresar al pueblo, The village? Better not go back
al edén subvertido que se calla to that subverted heart's desire
en la mutilación de la metralla. silenced and smashed by rattling fire.
Hasta los fresnos mancos, The worthy ash and alder trees,
los dignatarios de cúpula oronda, once noble domed, now amputees,
han de rodar las quejas de la torre must hear the keening of the tower
acribillada en los vientos de fronda.riddled by winds of civil war.
Y la fusilería grabó en la cal And rifles have carved into the plaster
de todas las paredes of every wall
de la aldea espectral, of the village of disaster
negros y aciagos mapas, black and ill-omened maps,
porque en ellos leyese el hijo pródigo and the prodigal son returning
al volver a su umbral to his home on an evil night
en un anochecer de maleficio, may read there by the light
a la luz de petróleo de una mecha of an oily lampwick's burning
su esperanza deshecha.his hopes' and dreams' undoing.
Cuando la tosca llave enmohecida When the rusty key with a clumsy creak
tuerza la chirriante cerradura, turns in the lock of the antique
en la añeja clausura main front door to the hall,
del zaguán, los dos púdicos the modest pair of plaster bosses,
medallones de yeso,
entornando los párpados narcóticos,with sleepy-lidded glances at
se mirarán y se dirán: "¿Qué es eso?"one another, will say, "what's that?"
Y yo entraré con pies advenedizos And I as one who intrudes
hasta el patio agorero shall step inside to the delphic court
en que hay un brocal ensimismado, where the well-stone broods
con un cubo de cuero with its leather pail, engrossed
goteando su gota categórica in dripping its categorical drops
como un estribillo plañidero.like the plaintive dirge of a ghost.
Si el sol inexorable, alegre y tónico,If the relentless, glad, reviving sun
hace hervir a las fuentes catecúmenas heats up the young and studious streams
en que bañábase mi sueño crónico; that bathed my old recurring dreams;
si se afana la hormiga; if ants are on the move,
si en los techos resuena y se fatiga or if the throaty clamour of the dove,
de los buches de tórtola el reclamo humming among the cobwebs, sounds above
que entre las telarañas zumba y zumba; the rooftops and subsides, a languid hum,
mi sed de amar será como una argolla; my thirst for loving shall be as a ring
empotrada en la losa de una tumba.embedded in the capstone of a tomb.
Las golondrinas nuevas, renovando The new swallows, renewing,
con sus noveles picos alfareros with their beaks new to the art of the clay,
los nidos tempraneros; their nests in the season of spring;
bajo el ópalo insigne under the opal blazoning
de los atardeceres monacales, of a monkish close of day,
el lloro dc recientes recentales the calves new-calved who bellow
por la ubérrima ubre prohibidafor the udder, forbidden to flow
de la vaca, rumiante y faraónica,of the ruminant pharaonic cow
que al párvulo intimida;the frightens the little fellow;
campanario de timbre novedoso;the bell-tower's new-fangled peal above
remozados altares; the altars made young and new;
el amor amoroso the couples, two by two,
de las parejas pares; lovers in love;
noviazgos de muchachasthe girls fresh and modest,
frescas y humildes, como humildes coles,humble as cabbages,
y que la mano dan por el postigo planning their marriages,
a la luz de dramáticos faroles; reaching round back doors in the oddest
alguna señorita pools of dramatic lantern-light;
que canta en algún piano some young lady trilling
alguna vieja aria; some old melody at some piano:
el gendarme que pita...the sergeant's whistle shrilling ...
... Y una íntima tristeza reaccionaria. ...Deep down, reactionary sorrow.

Trans. Copyright © Timothy Adès 1993 - publ. in Outposts 174/5


next
index
translator's next