A LA NOCHE TO THE NIGHT
Lope de Vegatr. Michael Smith

Noche, fabricadora de embelecos,
loca, imaginativa, quimerista,
que muestras al que en ti su bien conquista
los montes llanos y los mares secos;

habitadora de cerebros huecos,
mecánica, filósofa, alquimista,
encubridora vil, lince sin vista,
espantadiza de tus mismos ecos:

la sombra, el miedo, el mal se te atribuya,
solícita, poeta, enferma, fría,
manos del bravo y pies del fugitivo.

Que vele o duerma, media vida es tuya:
si velo, te lo pago con el día,
y si duermo, no siento lo que vivo.

You, night, creator of deceptions,
crazy, fantastical, chimerical,
who display to him who delights you
mountains as flat and the seas as dry.

Dweller in vacant brains,
mechanic, philosopher, alchemist,
foul accomplice, sightless lynx,
frightened by your own echoes:

let darkness, fear and evil be considered yours,
solicitant, poetess, sick, frigid,
with a braggartís hands and a fugitiveís feet.

Awake or asleep, half my life is yours:
if Iím awake, I pay you with my days;
if Iím asleep, Iím not aware Iím living.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Michael Smith 2010


next
translator's next
Spanish index