IDUS IDES
Pura López-Colomé trans. Jason Stumpf


al Gaviero

Compás de respiraciones a lo largo de la tarde,
sombra de instantes negados a la conversación.
Como barcos pesqueros de madrugada,
como voces lejanas susurrándose secretos
en una lengua indiscernible.
Acaso sea un pabellón de moribundos,
vivos en la memoria de la salud sagrada,
velamen triste en espera del viento,
cualquier viento.

Pero no. Nadie agoniza.
A punto de matarse unos a otros,
quienes besan esta tierra
nada saben de compasión
o de naufragios.
Moriran inconsolados.

Después, las aves,
nubes que viajan
rumbo a la primera escena
del día siguiente:
el amor en plena convivencia
con los sueños.

Qué calma trae esta luz,
mar dragado de una vida contemplando.
Crepúsculos y auroras en vaivén
aún aguardan
a quien logre salir,
abandonar su orilla.


To Gaviero

Rhythm of breaths throughout the afternoon,
shade of moments denied in conversation.
Like fishing boats at daybreak,
like distant voices whispering secrets
in an indiscernible language.
Perhaps a pavilion for the dying
living in memory of sacred health,
or sad sails awaiting the wind,
any wind.

But no. No one agonizes.
On the verge of killing each other,
those who kiss this ground
know nothing of compassion
or of shipwrecks.
They will die unconsoled.

And then, the birds,
those clouds that travel
the path to the first scene
of the next day:
love coexisting
with dreams.

What calm brings this light,
the dredged sea of a contemplative life.
Even shifting twilights and auroras
wait
for the one who manages to leave,
abandoning his shore.

Copyright © Pura López-Colomé 1994; trans. copyright © Jason Stumpf 2007. Publ. Shearsman Books


...buy this book
next
index
translator's next