DE LA BELLEZA DE SU AMADA ON THE BEAUTY OF HIS BELOVED
Lope de Vega tr. Aodhagán O'Broin


No queda más lustroso y cristalino
por altas sierras el arroyo helado
ni está más negro el ébano labrado
ni más azul la flor del verde lino;

más rubio el oro que de Oriente vino,
ni más puro, lascivo y regalado
espira olor el ámbar estimado
ni está en la concha el carmesí  más fino,

que frente, cejas, ojos y cabellos
aliento y boca de mi ninfa bella,
angélica figura en vista humana;

que puesto que ella se parece a ellos
vivos están allá, muertos sin ella,
cristal, ébano, lino, oro, ámbar, grana.


The icy stream is not on mountain high
more scintillating or more crystalline,
nor carvèd ebony as dark or fine,
nor flaxen flowers as blue in deep July,

nor does the eastern gold more brightly shine,
nor breathes the scent of precious amber more
sensual, more delicate or pure,
nor can the conch a richer red define,

than forehead, eyebrows, eyes and hair and breath
and mouth of my seraphic lovely one,
an angel's face revealed in human guise;

these things without her would seem dull as death,
since she embodies them: crystal; ebon';
flax and gold and amber; scarlet dyes.

Trans. copyright © Aodhagán O'Broin 1998


next
index
translator's next