ENTRANDO EN UN MAL SUEÑO ENTERING A BAD DREAM
Fernando Kofman trans. Ian Taylor

Entrando en un mal sueño
veo a los sauces murmurar,
los malvones crisparse, el grillo en silencio,
la voz del río cercano
deambular entre piedras, gaviotas, caña,
hacia el vientre sucio del océano.

Este torbellino que cruza mi ventana
mezcla de sueño, vigilia, opiniones,
la historia narrada por Dalí,
demente vendaval que entra en mis ojos,
es detenido, transformado por mi cerebro.


El reloj marca las tres. Creo ver
que la historia en Gaiman se detiene,
el tiempo navega entre mares invisibles,
el grillo, oscuro bulto detrás de mi ventana,
muestra su precaria entereza.
En esta hora quisiera afirmar
que la historia se detiene,
las pesadillas simulan que han partido
escasos segundos, un parpadeo,
hasta que un gran sueño las reclama.

Entering a bad dream
I see the willows whisper,
the geraniums tense, the cricket sit in silence,
while the voice of the nearby river
meanders among stones, gulls and reeds
towards the ocean's filthy gut.

This whirlwind raging outside my window
merges sleep, wakefulness, opinions,
history according to Salvador Dalí
a demented gale that penetrates my eyes,
and then comes to a stop,
transformed by my brain.

The clock says three. I have the feeling
that history has stopped in Gaiman,
time navigates between invisible seas;
the cricket, a vague, immobile form at the window,
displays its precarious fortitude.
At this hour I would like to declare
that history has stopped,
the nightmares pretend to have gone on their way -
a few seconds tick by, the blink of an eye,
before an enormous dream claims them.

Copyright © Fernando Kofman, 2008; trans. © Ian Taylor, 2008 - publ. Arc Publications


...buy this book
next
index
translator's next