ANTES DE UNIRNOS, EN GAIMAN BEFORE WE COME TOGETHER, IN GAIMAN
Fernando Kofman trans. Ian Taylor

Antes de unimos, en Gaiman
recibo tu voz, espeso follaje,
junto a mi cama (diarios de por medio)
dulce y árida mujer que comenta:
cáncer del presidente hemipléjico, próstata
del líder fundamentalista, nube mortífera,
crímenes rituales, las dos capillas galesas
ocultas, resplandecientes.

Pero luego desechás los diarios.
Dos filosas piedras en mi cráneo
son tus ojos. Te quejás, gritás, contra
ese lameculos y obstinado escritor
hijo de una rata de chupaculos,
al tiempo que me llamás:
"pedagogo-boludo".

La alfalfa nocturma recorrida por el viento
nos distrae, te vuelve más áspera.
En verano el campo luce inquieto, estrecho.
Un encierro, donde las ilusiones
son eludidas por tu dolor,
comentadas por tus ojos,
y el amor, es aquel remoto sauce
confundido con otros árboles.

Before we come together, in Gaiman
I hear your voice, dense verbiage,
at the side of my bed (a mess of newspapers)
a sweet, dry woman with plenty to say
about the hemiplegic president's cancer, the fundamentalist
leader's prostate, a poison-gas cloud,
ritual crimes, the two hidden
resplendent Welsh chapels.

But then you'll throw the newspapers to one side.
Your eyes are two sharp stones
boring into my skull. You will complain, launch invectives
against a certain persistent, arse-licking writer,
son of a race of slimy arse-kissers;
and at the same time you will call me
"bollock-brain pedagogue".

The nocturnal alfalfa rustling in the wind
distracts us, and you become even harsher.
The countryside in summer has a restless, restricted air.
An enclosure in which hopes
are avoided by your sorrow,
remarked upon by your eyes;
and love is that distant willow
lost among the other trees.

Copyright © Fernando Kofman, 2008; trans. © Ian Taylor, 2008 - publ. Arc Publications


...buy this book
next
index
translator's next