POR TODA LA HERMOSURA SAVORING THE WORLDíS DELIGHTS
San Juan de la Cruz tr. Leonard Cottrell


Sabor de bien que es finito
lo más que puede llegar
es cansar el apetito
y estragar el paladar;
y así, por toda dulzura
nunca yo me perderé
sino por un no-sé-qué
que se halla por ventura.

El corazón generoso
nunca cura de parar
donde se puede pasar
sino en más dificultoso;
nada le causa hartura,
y sube tanto su fe,
que gusta de un no-sé-qué
que se halla por ventura.

El que de amor adolesce,
del divino ser tocado,
tiene el gusto tan trocado,
que a los gustos desfallesce;
como al que con calentura
fastidia el manjar que ve,
y apetece un no-sé-qué
que se halla por ventura.

No os maravilleis de aquesto
que el gusto se quede tal,
porque es la causa del mal
ajena de todo el resto;
y así, toda criatura
enajenada se ve,
y gusta de un no-sé-qué
que se halla por ventura.

Que estando la voluntad
de divinidad tocada,
no puede quedar pagada
sino con divinidad;
mas, por ser tal su hermosura,
que solo se ve por fé,
gustala en un no-sé-qué
que se halla por ventura.

Pues de tal enamorado,
decidme si habréis dolor,
pues que no tiene sabor
entre todo lo criado;
sólo, sin forma y figura,
sin hallar arrimo y pie,
gustando alla un no-sé-qué
que se halla por ventura.

No penséis que el interior,
(que es de mucha más valía)
halla gozo y alegría
en lo que acá da sabor;
mas sobre toda hermosura,
y lo que es, y sera, y fue,
gusta de allá un no-sé-qué
que se halla por ventura.

Más emplea su cuidado,
quien se quiere aventajar,
en lo que esta por ganar
que en lo que tiene ganado,
y así, para más altura
yo siempre me inclinaré
sobre todo a un no-sé-qué
que se halla por ventura.

Por lo que por el sentido
puede acá comprehenderse,
y todo lo que entenderse,
aunque sea muy subido,
ni por gracia y hermosura
yo nunca me perderé,
sino por un no-sé-qué
que se halla por ventura.


Savoring the worldís delights
can only go so far
(and too much leaves the appetite
jaded and bizarre.)
Never for all sweetness
will I lose heart and mind,
unless itís for the donít-know-what
I might just chance to find.

Noble impulse makes the heart
impatient of delay;
when challenged by the difficult,
it never stops halfway.
Nothing allays its hunger -
its faith has reached so high,
that it can taste the donít-know-what
which simply happens by.

I think if someoneís sick with love
(one the divine has touched)
his old desires fall away;
each pleasure is too much.
As one who has a fever
disdains whatís on his plate,
he only wants the donít-know-what:
sheer accident of fate.

No wonder what once gave him joy
he should now detest,
for what has caused his heartache
is different from the rest!
Withdrawn from all creation,
heís led a separate dance,
and in it finds a donít-know-what
by perfect happenstance.

When the spiritís appetite
is touched by the divine
it can no more be satisfied
with ecstasy less fine.
It longs for beauty of a kind
that only faith can see,
and there it meets the donít-know-what
all unexpectedly.

Tell me would you pity
someone so much in love -
lost in nameless emptiness
below-around-above?
Without a grip or footing,
in nothingness he stands,
delighted with a donít know-what
that came to him by chance.

Donít think that the interior
(most precious of our parts)
can join in earthly merriment
regaling mortal hearts.
Out beyond all loveliness
that has been or will be,
it tastes its rightful donít-know-what
encountered randomly.

A person ready for the quest
concentrates his care
more on what is to be gained,
than whatís already there.
And so I always will prefer
to yearn for the most high,
hoping for a donít-know-what
which merely happens by.

I will never lose myself
in what is understood
or open to the senses,
albeit high and good.
Not in grace or comliness
or the pleasures of the mind,
unless it be the donít-know-what
you simply chance to find.

St. John's poem is a based on a popular song by Pedro de Pedilla:


Por sola la hermosura
nunca yo me perderé
sino por un no-sé-qué,
que se halla por ventura.
Not for a world of beauty
would I lose heart and mind,
but only for the donít-know-what
you merely chance to find.

Trans. copyright © Leonard Cottrell 1999

next
index
translator's next