CANCIONES DEL ALMA, que se
goza de auer llegado al alto estado de
la perfeccion, que es la union con Dios
por el camino de la negacion espiritual.
THE DARK NIGHT - Songs of the soul, which
rejoices at having reached that lofty state of
perfection: union with God by the way of
spiritual negation.
San Juan de la Cruztrans. A.S.Kline

En una noche obscura
Con ansias en amores inflamada
o dichosa uentura
sali sin ser notada
Estando ya mi casa sosegada

A escuras, y segura
Por la secreta escala disfraçada
o dichosa uentura
a escuras y ençelada
Estando ya mi casa sosegada

En la noche dichosa
En secreto que nadie me ueya.
Ni yo miraua cosa
Sin otra luz y guia
Sino la que en el coraçon ardia

Aquesta me guiaua
Mas cierto que la luz del medio dia
adonde me esperaua
quien yo bien me sabia
En parte donde nadie parecia

O noche que guiaste
o noche amable mas que et aluorada
o noche que juntaste
amado con amada
Amada en el amado transformada

En mi pecho florido
que entero para el solo se guardaua
alli quedó dormido,
y yo le regalaua
y el ventalle de cedros ayre daua

El ayre de la almena
quando yo sus cabellos esparzia
con su mano serena
en mi cuello heria
y todos mis sentidos suspendia.

Quedeme y oluideme
El rostro recline sobre et amado
cesò todo, y dexeme
dexando mi cuidado
Entre las açucenas oluidado.

On a darkened night
on fire with all love’s longing
- O joyful flight! -
I left, none noticing,
my house in silence resting.

Secure, devoid of light,
by secret stairway, stealing
- O joyful flight! -
in darkness self-concealing,
my house in silence resting.

In the joy of night,
in secret so none saw me,
no object in my sight
no other light to guide me,
but what burned here inside me.

Which solely was my guide,
more surely than noon-glow,
to where he does abide,
one whom I deeply know,
a place where none did show.

O night, my guide!
O night, far kinder than the dawn!
O night that tied
the lover to the loved,
the loved in the lover there transformed!

On my flowering breast,
that breast I kept for him alone,
there he took his rest
while I regaled my own,
in lulling breezes from the cedars blown.

The breeze, from off the tower,
as I sieved through its windings
with calm hands that hour,
my neck in wounding
left all my senses hanging.

Self abandoned, self forgot,
my face inclined to the beloved one:
all ceased, and I was not,
my cares now left behind, and gone:
there among the lilies all forgotten.

Click here 2 for another translation of this poem.

Transl. Copyright © A.S.Kline 2008


next
index
translator's next