CANCIONES DEL ALMA -
II - COPLAS
VERSES ON THE ECSTASY OF
DEEP CONTEMPLATION
San Juan de la Cruztrans. A.S.Kline

Entreme donde no supe
y quedéme no sabiendo
toda ciencia trascendiendo.


Yo no supe dónde entraba
pero cuando allí me vi
sin saber dónde me estaba
grandes cosas entendí
no diré lo que sentí
que me quedé no sabiendo
toda ciencia trascendiendo.

De paz y de piedad
era la ciencia perfecta,
en profunda soledad
entendida vía recta
era cosa tan secreta
que me quedé balbuciendo
toda ciencia trascendiendo.

Estaba tan embebido
tan absorto y ajenado
que se quedó mi sentido
de todo sentir privado
y el espíritu dotado
de un entender no entendiendo
toda ciencia trascendiendo.

El que allí llega de vero
de sí mismo desfallece
cuanto sabía primero
mucho bajo le parece
y su ciencia tanto crece
que se queda no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.

Cuanto más alto se sube
tanto menos se entendía
que es la tenebrosa nube
que a la noche esclarecía
por eso quien la sabía
queda siempre no sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.

Este saber no sabiendo
es de tan alto poder
que los sabios arguyendo
jamás le pueden vencer
que no llega su saber
a no entender entendiendo
toda ciencia trascendiendo.

Y es de tan alta excelencia
aqueste sumo saber
que no hay facultad ni ciencia
que le puedan emprender
quien se supiere vencer
con un no saber sabiendo,
toda ciencia trascendiendo.

I entered where there is no knowing,
and unknowing I remained,
all knowledge there transcending.


Where no knowing is I entered,
yet when I my own self saw there
without knowing where I rested
great things I understood there,
yet cannot say what I felt there,
since I rested in unknowing,
all knowledge there transcending.

Of peace and of holy good
there was perfect knowing,
in profoundest solitude
the only true way seeing,
yet so secret is the  thing
that I was left here stammering,
all knowledge there transcending.

I was left there so absorbed,
so entranced, and so removed,
that my senses were abroad,
robbed of all sensation proved,
and my spirit then was moved
with an unknown knowing,
all knowledge there transcending.

He who reaches there in truth
from himself is parted though,
and all that before he knew
seems to him but base below,
his knowledge increases so
that knowledge has an ending,
all knowledge there transcending.

The higher he climbs however
the less he’ll ever understand,
because the cloud grows darker
that lit the night on every hand:
whoever visits this dark land
rests forever in unknowing,
all knowledge there transcending.

This knowledge of unknowing
is of so profound a power
that no wise men arguing
will ever supersede its hour:
their wisdom cannot reach the tower
where knowing has an ending,
all knowledge there transcending.

It is of such true excellence
this highest understanding,
no science, no human sense,
has it in its grasping,
yet he who, by self-conquering
grasps knowing in unknowing,
goes evermore transcending.

Transl. Copyright © A.S.Kline 2008


next
index
translator's next