CANCIONES DE EL ALMA, que se
goza de auer llegado al alto estado de
la perfeccion, que es la union con Dios
por el camino de la negacion espiritual.
THE DARK NIGHT - Songs of the soul, which
rejoices at having reached that lofty state of
perfection: union with God by the way of
spiritual negation.
San Juan de la Cruztrans. John Frederick Nims
En una noche obscura
Con ansias en amores inflamada
o dichosa uentura
sali sin ser notada
Estando ya mi casa sosegada

A escuras, y segura
Por la secreta escala disfraçada
o dichosa uentura
a escuras y ençelada
Estando ya mi casa sosegada

En la noche dichosa
En secreto que nadie me ueya.
Ni yo miraua cosa
Sin otra luz y guia
Sino la que en el coraçon ardia

Aquesta me guiaua
Mas cierto que la luz del medio dia
adonde me esperaua
quien yo bien me sabia
En parte donde nadie parecia

O noche que guiaste
o noche amable mas que et aluorada
o noche que juntaste
amado con amada
Amada en el amado transformada

En mi pecho florido
que entero para el solo se guardaua
alli quedó dormido,
y yo le regalaua
y el ventalle de cedros ayre daua

El ayre de la almena
quando yo sus cabellos esparzia
con su mano serena
en mi cuello heria
y todos mis sentidos suspendia.

Quedeme y oluideme
El rostro recline sobre et amado
cesò todo, y dexeme
dexando mi cuidado
Entre las açucenas oluidado.
Once in the dark of night
when love burned bright with yearning, I arose
(O windfall of delight!)
and how I left none knows
dead to the world my house, in dull repose;

in the dark, where all goes right,
by means of a secret ladder, other clothes
(O windfall of delight!)
in the dark, and hid from those
dead to the world my house, in dull repose.

There in the lucky dark,
none to observe me; darkness far and wide;
no sign for me to mark,
no other light, no guide
except for my heart - the fire, the fire inside!

That led me on
true as the very noon is - truer too!
to where there waited one
I knew - how well I knew! -
in a place where no one was in view.

O dark of night, my guide!
night dearer than anything all your dawns discover!
O night drawing side to side
the loved and lover -
she that the lover loves, lost in the lover!

On blossoms of my breast
kept for his pleasure garden, his alone,
the lover was sunk in rest;
I cherishing my own
there in air from plumes of the cedar blown.

Air from the castle wall,
as my hand in his hair moved lovingly at play,
let cool fingers fall
and it seared me where they lay!
All senses in oblivion drift away.

I stayed there, quite forgot me,
my forehead on the lover I reclined,
earth ending so. Was not me,
left all my care behind
among the lilies falling and out of mind.

Click here 1 for another translation of this poem.

Transl. Copyright © Mrs. Bonnie Nims 1971 - publ. Rutgers University Press


next
index
translator's next