LA VUELTA DE LOS CAMPOS RETURNING FROM THE FIELDS
Julio Herrera y Reissig trans. Timothy Adès
La tarde paga en oro divino las faenas Evening rewards hard toil with heavenly gold...
Se ven limpias mujeres vestidas de percales,Women appear in dainty cotton dresses,
trenzando sus cabellos con tilos y azucenasplait sprigs of lime and lily in their tresses,
o haciendo sus labores de aguja en los umbrales.or ply the needle on the cool threshold.
Zapatos claveteados y báculos y chales ...Two girls with water-pitchers sidle by...
Dos mozas con sus cántaros se deslizan apenas.The shawls, the studded boots, the walking-sticks;
Huye el vuelo sonámbulo de las horas serenas.the sleepy lapse of time that quietly ticks.
Un suspiro de Arcadia peina los matorrales ...Combing the thickets, an Arcadian sigh...
Cae un silencio austero ... Del charco que se nimba Strict silence falls ... Marimbas start to twang
estalla una gangosa balada de marimba.their ballads at the pond where vapours hang.
Los lagos se amortiguan con espectrales lampos,The lakes fade out as ghostly pinpoints burn,
las cumbres, ya quiméricas, corónanse de rosas the hills, now mythic, wear a rosy crown...
Y humean a lo lejos las rutas polvorosasFar off, the tracks are smoking, dusty-brown,
por donde los labriegos regresan de los campos.as all who labour in the fields return.

Trans. copyright © Timothy Adès 2001

next
index
translator's next