SONETOSONNET
Fernando de Herreratrans. Alix Ingber
Subo con tan gran peso quebrantado
por esta alta, empinada, aguda sierra,
que aún no llego a la cumbre, cuando yerra
el pie, y trabuco al fondo despeñado.

Del golpe y de la carga maltratado,
me alzo a pena, y a mi antigua guerra
vuelvo; mas ¿qué me vale? que la tierra
misma me falta al curso acostumbrado.

Pero aunque en el peligro desfallezco,
no desamparo el paso; que antes torno
mil veces a cansarme en este engaño.

Crece el temor, y en la porfía crezco;
y sin cesar, cual rueda vuelve en torno,
así rebuelvo a despeñarme al daño.
I climb collapsing under such great weight
this lofty, steep, and craggy mountainside,
that I scarce reach the summit when I step
on air, and, tumbling, to the base I slide.

All battered by the blows and by the load,
I barely rise, and to my old travails
I must return; but to what end? The ground
itself on my accustomed journey fails.

But, though the danger causes me to swoon,
I don't give up my quest; rather, again
my wearying exertions I repeat.

Fear grows, and in persistence so do I;
and without pause, as wheels must ever turn,
so I once more plunge down to my defeat.

Click here 2 for another translation of this poem.

Transl. Copyright © Alix Ingber, 1995


next
index
translator's next