SONETOSONNET
Fernando de Herreratrans. Alix Ingber
"¿Dó vas? ¿dó vas, crüel, dó vas?; refrena,
refrena el pressuroso passo, en tanto
que de mi dolor grave el largo llanto
a abrir comiença esta honda vena;

oye la voz de mil suspiros llena,
y de mi mal sufrido el triste canto,
que no podrás ser fiera y dura tanto
que no te mueva esta mi acerba pena;

vuelve tu luz a mí, vuelve tus ojos,
antes que quede oscuro en ciega niebla",
dezía en sueño, o en ilusión perdido.

Volví, halléme solo y entre abrojos,
y en vez de luz, cercado de tiniebla,
y en lágrimas ardientes convertido.
"Where, cruel one, where go you, where?; hold back,
hold back your swiftly fleeting steps, so long
as of my hearfelt pain the long lament
to open this my deepest vein begins;

hear the voice filled with a thousand sighs
and with the sad song of my suffering;
you can't be cruel and harsh to such extent
that my grief doesn't move you to chagrin;

turn your light upon me, turn your eyes,
before darkness engulfs me in its mist,"
I said in sleep, or in illusions lost.

I woke up, found myself alone, 'midst thorns,
and not by light but by black clouds hemmed in,
and in a flood of burning tears transformed.

Click here 2 for another translation of this poem.

Transl. Copyright © Alix Ingber, 1995


next
index
translator's next