SONETO IV | SONNET IV |
Fernando de Herrera | trans. Michael Smith |
Como en la cumbre ecelsa de Mimante, do en eterna prisión arde y procura alzar la frente airada y guerra oscura mover de nuevo al cielo el gran gigante, se nota de las nubes, que delante vuelan y encima en hórrida figura, la calidad de tempestad futura, que amenaza con áspero semblante, así de mis suspiros y tristeza, del grave llanto y grande sentimiento se muestra el mal, que encierra el duro pecho. Por eso no os ofenda mi flaqueza, bella estrella de amor, que mi tormento no cabe bien en vaso tan estrecho. | As on the lofty peak of Mimas, where the huge giant burns in his eternal prison and tries to raise his angry brow and once again wage dark war against the heavens, one sees in the horrid shapes of clouds, that fly forward and above, the nature of the furious storm that threatens with its show of brutal aspect: so there is shown by my sighs and sadness, by my deep lament and great sorrow, the pain enclosing my hardened breast. Therefore, let my weakness give you no affront, beautiful Star of Love; for my torment cannot fit within a vessel of such straitness. |
Transl. Copyright © Michael Smith, 2010