NO CLAREA Y YA SE OYEN
........................................CACAREOS ...
DAWN HAS NOT BROKEN YET YOU
........................CAN HEAR CROWING ...
Daniel García Helder trans. Andrew Graham-Yooll
de El guadal

No clarea y ya se oyen cacareos.
De nuevo lo mismo, lo que ayer era mañana
ahora es hoy, mañana lo que es hoy
va a ser ayer y así siempre.
El que está descalzo, en la cocina,
y arranca una hoja del almanaque
recién pensaba en sueños que estaba muerto,
eso dicen las viejas alarga la vida.
Espinas, hojas, flores blancas picadas
de purpura entre las ramas del limonero
donde tiene su parada Rufo el zorzal
- ahora no, pero ya vamos a hablar
de cuando en una vida suya anterior
pretendió valerse de la rivalidad
entre César y Pompeyo. Muy bien,
digamos que una brisa sacude todo eso,
incluso los limones que por descuido
faltó apuntar más arriba
entre espinas y hojas.
from The swamp

Dawn has not broken yet you can hear crowing.
The same again, what was morning yesterday
now is today, tomorrow today
will be yesterday, as always.
Barefoot, in the kitchen,
ripping a page off the calendar,
just now, dreaming, he thought he was dead,
old women say that lengthens life.
Thorns, leaves, white flowers speckled
with purple on the lemon tree branches
where Rufo the thrush perches
- not now, but we must talk
of when in a previous life
he tried to use the rivalry
between Caesar and Pompeii. Right,
let's say a breeze shakes all that,
also the lemons which carelessly
were omitted above
between thorns and leaves.

Copyright © Daniel García Helder 2004; trans. copyright © Andrew Graham-Yooll 2004. Publ. Redbeck Press


...buy this book
next
index
translator's next