NO CLAREA Y YA SE OYEN ........................................CACAREOS ... |
DAWN HAS NOT BROKEN YET YOU ........................CAN HEAR CROWING ... |
Daniel García Helder | trans. Andrew Graham-Yooll |
de El guadal No clarea y ya se oyen cacareos. De nuevo lo mismo, lo que ayer era mañana ahora es hoy, mañana lo que es hoy va a ser ayer y así siempre. El que está descalzo, en la cocina, y arranca una hoja del almanaque recién pensaba en sueños que estaba muerto, eso dicen las viejas alarga la vida. Espinas, hojas, flores blancas picadas de purpura entre las ramas del limonero donde tiene su parada Rufo el zorzal - ahora no, pero ya vamos a hablar de cuando en una vida suya anterior pretendió valerse de la rivalidad entre César y Pompeyo. Muy bien, digamos que una brisa sacude todo eso, incluso los limones que por descuido faltó apuntar más arriba entre espinas y hojas. |
from The swamp Dawn has not broken yet you can hear crowing. The same again, what was morning yesterday now is today, tomorrow today will be yesterday, as always. Barefoot, in the kitchen, ripping a page off the calendar, just now, dreaming, he thought he was dead, old women say that lengthens life. Thorns, leaves, white flowers speckled with purple on the lemon tree branches where Rufo the thrush perches - not now, but we must talk of when in a previous life he tried to use the rivalry between Caesar and Pompeii. Right, let's say a breeze shakes all that, also the lemons which carelessly were omitted above between thorns and leaves. |
Copyright © Daniel García Helder 2004; trans. copyright © Andrew Graham-Yooll 2004. Publ. Redbeck Press
![]() |