Manuel Gutiérrez Nájera trans. Timothy Adès

En tus abismos, negros y rojos,
fiebre implacable, mi alma se pierde;
y en tus abismos miro los ojos,
los ojos verdes del hada verde!

Es nuestra musa glauca y sombría,
la copa rompe, la lira quiebra,
y a nuestro cuello se enrosca impía
.............como culebra!

Llega y nos dice: - ¡Soy el olvido,
yo tus dolores aliviaré!
Y entre sus brazos, siempre dormido,
.............yace Musset.

¡Oh, musa verde! Tú la que flotas
en nuestras vidas enardecidas,
tú la que absorbes, tú la que agotas
.............almas y vidas.

En las pupilas concupiscencia;
juego en la mesa donde se pierde
con el dinero, vida y conciencia,
en nuestras copas, eres demencia
.............¡oh, musa verde!

Son ojos verdes los que buscamos,
verde el tapete donde jugué,
verdes absintios los que apuramos,
y verde el sauce que colocamos
en tu sepulcro, pobre Musset.

Merciless fever, I must lose,
in your abysses red and black,
my soul; and in your depths I've seen
the wild green fairy's eyes of green.

She is our sea-pale, sombre Muse.
The lute and the goblet she shall crack,
and coil herself about our neck,
a serpent, evil and obscene!

She comes, and speaks: ‘I shall efface
your suffering: you shall forget.’
Insensible in her embrace,
Alfred de Musset slumbers yet.
Green Muse! with stealth you seep and stray
into our lives inflamed with fever;
you suck and swill and drain away
our very souls and lives for ever.
Eyes of concupiscence, of lust!
I play the tables, and I lose:
money, life, conscience, all are lost.
Mad fury in our cups, green Muse!

Green are the eyes for which we yearn,
and green the cloth whereon I played;
green absinthes on our palates burn;
green are the willows we have laid,
Alfred de Musset, round your urn.

Trans. copyright © Timothy Adès 2009

translator's next