UN POEMA A POEM
Robert Gurney trans. the poet

Sabes como es
en estos días.

Parece que nos apuramos
de la ceca a la Meca
sin siquiera tener tiempo,
algunos días,
para leer el periódico.

Hoy no fue la excepción,
excepto que, en un sentido,
lo fue.

Entraba a todo correr
al supermercado local
para comprar pan,
antes que desapareciera.

Un diario español
me llamó la atención.

El País.

Lo abrí.

Fui directo
a una narración corta
por el escritor turco
Orham Pamuk.

Luego fue tarde,
los estantes estaban casi vacíos.

Solo tuve tiempo
para leer el ultimo párrafo.

Lo vi observar
unas bandadas de cigüeñas
que volaban lentamente
hacia el sur
desde los Balcanes.

Era casi otoño.

Pasaban en cámara lenta
por encima de la isla
donde él estaba,
no muy lejos de Estambul.

Se refería al sonido
de las alas.

Parecía un poema.

You know how it is
these days.

We all seem to be rushing
from A to B
without even having the time,
some days,
to read the paper.

Today was no exception,
except that,
in one way,
it was.

I was in the local supermarket
rushing to buy bread,
before it all went.

A Spanish newspaper
caught my eye.

El País.

I opened it up.

I went straight
to a short story
by the Turkish writer
Orham Pamuk.

It was late.
The bread shelves were almost bare.

I only had time
to read the last paragraph.

I saw him watching
flocks of storks
flying slowly
on their way south
from the Balkans.

It was almost autumn.

They were passing in slow motion
over an island
where he was standing,
not very far from Istanbul.

It mentioned the sound
of their wings.

It was like a poem.

Copyright © Robert Gurney 2008


next
index
translator's next