EL CASTILLO DE SOMERIES SOMERIES CASTLE
trans. the poet Robert Gurney


Conrad dijo:
en El corazón de las tinieblas,

"Vivimos, como soñamos
- solos."

Aquí,
en este castillo tan aislado,
los muros de ladrillo rojo
cálidos a la mano
al sol de abril,
hacen sentir,
a mi alrededor
la ausencia del novelista polaco.

El sol parece brillar
con más fuerza.

Hay una mesa y una silla
vacía
delante de la casa
donde él vivió.

Los alerones de los aviones Easyjet
pasan bajo mi mirada
en el valle
al final de la pradera.

Las luces de los jets
acércandose a la pista
parecen suspendidas en fila
sobre Bendish y Whitwell.

Como los ojos de los gatos
miran sin verme.


Conrad said
in The Heart of Darkness:

"We live, as we dream,
- alone".

Here,
in this isolated red-brick castle,
its walls
warm to the touch
in the April sun,
I feel,
all around me,
the Polish writer’s absence.

The sun seems to shine
with greater intensity.

There’s a table
and an empty chair
in front of the house
where he lived.

Easyjet tail fins
sail past under my eyes,
in the dip
at the end of the field.

The lights of the aircraft
coming in to land
seem to hover in a line
over Bendish and Whitwell.

Like cats’ eyes
they look without seeing me.

Copyright © Robert Gurney 2007


next
index
translator's next