trans. the poet Robert Gurney
De niño
solía dormir
en el cuarto
cercano a la vereda.

Un golpe
sobre la ventana
me despertaba
en las primeras horas
de la mañana.

- ¿Mary está?
preguntaba una voz americana,
con sus labios muy cerca
del cristal.

- A dos puertas de aquí,
gritaba mi madre,
mientras bajaba.

- Thank you, ma'am,
buenas noches,
venía la respuesta
corta y dulce.
As a child
I used to sleep
in the front room
by the street.

A knock
on the window
would wake me up
in the early hours
of the morning.

- Is Mary there?
an American would ask,
his lips almost touching
the glass.

- Two doors down,
my mother would call out,
coming down.

- Thank you, Ma'am,
came the reply,
soft and short.

Copyright © Robert Gurney 2006

translator's next