AL SOL PORQUE SALIÓ ESTANDO
CON UNA DAMA Y FUE FORZOSO
DEJARLA
TO THE SUN BECAUSE IT ROSE WHILE
HE WAS WITH A WOMAN AND HE HAD
TO LEAVE HER
Luis de Góngoratrans. Alix Ingber
Ya besando unas manos cristalinas,
ya anudándome a un blanco y liso cuello,
ya esparciendo por él aquel cabello,
que Amor sacó entre el oro de sus minas;

ya quebrando en aquellas perlas finas
palabras dulces mil sin merecello,
ya cogiendo de cada labio bello
purpúreas rosas sin temor de espinas,

estaba, oh claro Sol invidïoso,
cuando tu luz, hiriéndome los ojos,
mató mi gloria y acabó mi suerte.

Si el cielo ya no es menos poderoso,
porque no den los tuyos más enojos,
rayos, como a tu hijo, te den muerte.
Already kissing two crystalline hands,
already clinging to a white, smooth neck,
already scattering 'round it all that hair,
which Love from the gold in its mines had torn;

already breaking on those precious pearls
a thousand sweet words, not deserving it,
already plucking from each lovely lip
crimson roses with no fear of thorns,

was I, oh shimmering and jealous Sun,
when your light, shattering my eyes,
killed my delight and stopped what I'd begun.

If heaven has not yet become too weak,
in order that yours cease to give me pain,
may its rays kill you as they did your son.

Trans. copyright © Alix Ingber 1995


next
index
translator's next