AL SOL PORQUE SALIÓ ESTANDO CON UNA DAMA Y FUE FORZOSO DEJARLA |
TO THE SUN BECAUSE IT ROSE WHILE HE WAS WITH A WOMAN AND HE HAD TO LEAVE HER |
Luis de Góngora | trans. Alix Ingber |
Ya besando unas manos cristalinas, ya anudándome a un blanco y liso cuello, ya esparciendo por él aquel cabello, que Amor sacó entre el oro de sus minas; ya quebrando en aquellas perlas finas palabras dulces mil sin merecello, ya cogiendo de cada labio bello purpúreas rosas sin temor de espinas, estaba, oh claro Sol invidïoso, cuando tu luz, hiriéndome los ojos, mató mi gloria y acabó mi suerte. Si el cielo ya no es menos poderoso, porque no den los tuyos más enojos, rayos, como a tu hijo, te den muerte. |
Already kissing two crystalline hands, already clinging to a white, smooth neck, already scattering 'round it all that hair, which Love from the gold in its mines had torn; already breaking on those precious pearls a thousand sweet words, not deserving it, already plucking from each lovely lip crimson roses with no fear of thorns, was I, oh shimmering and jealous Sun, when your light, shattering my eyes, killed my delight and stopped what I'd begun. If heaven has not yet become too weak, in order that yours cease to give me pain, may its rays kill you as they did your son. |
Trans. copyright © Alix Ingber 1995