DE LA BREVEDAD ENGAÑOSA DE LA VIDA ON THE INSIDIOUS BREVITY OF LIFE
Luis de Góngora trans. Peg Hausman

Menos solicitó veloz saeta
destinada señal, que mordió aguda;
agonal carro por la arena muda
no coronó con más silencio meta,

que presurosa corre, que secreta 
a su fin nuestra edad. A quien lo duda,
fiera que sea de razón desnuda,
cada sol repetido es un cometa.

¿Confiésalo Cartago, y tú lo ignoras?  
Peligro corres, Licio, si porfias
en seguir sombras y abrazar engaños.

Mal te perdonarán a ti las horas; 
las horas que limando están los días,
los días que royendo están los años.

Arrow never sought its destination
Quicker (then how sharp it bit the circle),
Never chariot, for a mute arena,
Took the crowning curve to deeper hush,

Than furtively, than in a headlong rush
Our life speeds to its limit. He whod doubt it -
Even a beast, a brain stripped of all sense -
Sees each repeated sun loom like a comet.

Carthage knows it - cant you see its true?
Danger stalks you, friend, if you insist
On chasing shades and wooing will-o-the-wisps.

How will you make the hours forgive you this? -
The fretted hours that rasp away the days,
The sawtoothed days that gnaw away the years.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Peg Hausman 2010


next
index
translator's next