DE LA BREVEDAD ENGAÑOSA DE LA VIDA | ON THE INSIDIOUS BREVITY OF LIFE |
Luis de Góngora | trans. Peg Hausman |
Menos solicitó veloz saeta destinada señal, que mordió aguda; agonal carro por la arena muda no coronó con más silencio meta, que presurosa corre, que secreta a su fin nuestra edad. A quien lo duda, fiera que sea de razón desnuda, cada sol repetido es un cometa. ¿Confiésalo Cartago, y tú lo ignoras? Peligro corres, Licio, si porfias en seguir sombras y abrazar engaños. Mal te perdonarán a ti las horas; las horas que limando están los días, los días que royendo están los años. | Arrow never sought its destination Quicker (then how sharp it bit the circle), Never chariot, for a mute arena, Took the crowning curve to deeper hush, Than furtively, than in a headlong rush Our life speeds to its limit. He whod doubt it - Even a beast, a brain stripped of all sense - Sees each repeated sun loom like a comet. Carthage knows it - cant you see its true? Danger stalks you, friend, if you insist On chasing shades and wooing will-o-the-wisps. How will you make the hours forgive you this? - The fretted hours that rasp away the days, The sawtoothed days that gnaw away the years. |
Click here 1 for another translation of this poem.
Trans. copyright © Peg Hausman 2010