GLASS VIDRIO
Robin Fulton trans. Circe Maia (into Spanish)


What's happened to the window?
The Gothic arch still points but

the yellow stars have gone black
hovering like big soot-flakes

and the evening radiance
and clarity which had put

so many problems to rest
has become an indigo

turbulence, an opaque knot
of earth-brown, cloud-grey, blood-red.

Weary of transparency
glass has thickened light into

its own interpretation
of how a lucid day ends.


Qué le ha pasado a la ventana?
El arco gótico todavía apunta, pero

amarillas estrellas se han ennegrecido
planeando como grandes copos de hollín

y el brillo del atardecer
su claridad, que ha puesto

tantos problemas en descanso
se ha vuelto un color índigo

turbulento, un opaco nudo
de color tierra, nube gris, rojo sangre.

Cansado de su transparencia
el vidrio ha engrosado su luz en

su propia interpretación
de cómo un día lúcido se acaba.

Copyright © Robin Fulton; transl.copyright © Circe Maia 2008


next
index
translator's next