BIRCH IN JULY ABEDUL EN JULIO
Robin Fulton trans. Circe Maia (into Spanish)


When I'm feeling least up to it
- rejuvenation and suchlike -
there it is, a sky more cobalt
than I could have hoped for now there
above me and birch buds that once
in a week of cold rain and death
decided to become black stones
have changed their minds and are open
after all each leaf reputed
to be unique enough of them
with whispery variations
on the evening breeze to sound like
unargumentative rivers
at peace with their courses, that breeze
no doubt cousin to the high wind
shredding occasional cloud wisps
that follow timetables fearless
of depths below and heights above.


Cuando me siento tan poco en consonancia
con “rejuvencimiento” y todo eso,
allí está un cielo mäs cobalto
de lo que podía haber esperado ahora allí
sobre mí los brotes de un abedul, que alguna vez
en una semana de lluvia fría y muerte
decidieron volverse negras piedras,
su decisión cambiaron y se abren
después de todo, cada hoja, reputada
ser la única suficiente de ellas
con susurrantes variaciones
en la brisa vespertina, pare sonar como
ríos que no son discutidores
en paz con sus corrientes, esa brisa
sin dude la prima del alto viento
deshilachando ocasionales mechones de nubes
que siguen sus cursos horarios sin miedo
de honduras debajo y de alturas encima.

Copyright © Robin Fulton; transl.copyright © Circe Maia 2008


next
index
translator's next