CANTOS EN LA MAÑANA VILSONGS ON A SORDID MORNING
Daniel Freidembergtrans. Brian Cole
i i
Perfil de la Profile of the
paloma a dove in the
plena luz full light
urbana of the city
ave dubiosa o aplas- a dubious bird or flat-
tada en tened in
la luz the light
(urbana): (of the city):
sólo un perfil entre las cosas only a profile among those things
que la luz aplasta: that the light flattens:
paloma nomás. a dove no more.
ii ii
En la ventana, os- In the window, dark
cura a-
contra lo amarillo,
gainst the yellow,
estúpida, posada. stupid, alighted.
¿De algún diluvio? No, From some flood? No,
de lo amarillo vino, it came from the yellow,
de lo que se extiende from what is spread out.
Pedazo de A piece of
negra materia,
black matter,
vino acá a posarse: came to alight here:
materia posada. alighted matter.
No en otro tiempo, en este, Not at some other time, now,
no en otro sitio, acá. not in some other place, here.
iii iii
No dijo "atrás" el It did not say 'go, go', the
ave, no dijo "ya nunca"; bird, it did not say 'nevermore';
sombra contra la shadow against the
luz light
en la ventana, in the window,
no vino a decir nada. it came to say nothing.
iv iv
"No hay nada" digo, ya no sé "There is nothing" I say, I no longer know
lo que es un ave, ya no sé what a bird is, I no longer know
si hay o no hay música en if there is music or not in
el rodar del mundo. the revolution of the world.
"Ya no sé", digo, "en realidad nada." "I no longer know", I say, "anything really."
"Ahora", digo, como si rezara, "acá". "Now", I say, as if praying, "here".
v v
A plena luz los In broad daylight the
techos roofs
y en los and on the
techos roofs
nada. nothing.
"No hay", dice el alma, "There is", says the soul,
como quien like someone
va a dar un paso, "¿nada?" about to take a step, "nothing?".
vi vi
No era esa el ave, eran It was not that they were bird,
otras rather birds,
las aves, eran
they were
pura literatura, sheer literature,
son they are
pura literatura
sheer literature
como quien dice "el alma" as if someone said "the soul"
o "el amor". or "love".
vii vii
Pura literatura, soy Sheer literature, I am
el que da un paso the one who takes a step
en la mañana, y otro. in the morning, and then another.
Como quien sale de su casa As someone who leaves home
(la literatura) (literature)
y es
and is
letra que dura entre los ruidos. a letter that survives among the noise.
viii viii
Pura literatura: nombres Sheer literature: names
que se dan las cosas things give themselves
para ser. to exist.
La vieja que
The old woman who
sale con un perro: literatura goes out with a dog: literature
costumbrista, el ave: of manners, the bird:
literatura arcaica. archaic literature.
Los ruidos del mundo: el terror. The noises of the world: terror.
ix ix
Como quien Like someone who
salió de casa
left home
como quien like someone who
se despierta acá,
wakes up here,
en este mundo que nació in this world which was born
cuando uno estaba en otra parte when he was somewhere else
(en la literatura) (in literature)
como quien like someone who
no es nada y
is nothing and
puede hacer can make
literatura, entonces, literature, then,
con nada: from nothing:
materia a nombrar. matter to be named.
x x
Si nombro la, si le If I name it, if I
doy nombre a give a name
la nada
to nothing
hago literatura. I make literature.
Poesía épica: salir a Epic poetry: to go out to
la calle, atravesar the street, to go across
la tierra arrasada. the razed earth.
Poesía social: temblar Social poetry: to tremble
cuando en la música when in the music
del rodar de las cosas of the revolution of things
algo se enciende something flares up
(¿la palabra "amor"?) (the word "love"?).
Poesía mis- Mystic
tica: una chica poetry: a girl
recién leventada, newly awakened,
dando unos pasos en el aire taking a few steps in the air
de la mañana de diciembre of a December morning
o, ahí en diciembre, o, there in December,
todo esa pared
all that wall
irrealizada por el sol unrealised by the sun
que por ser sol sigue, así y todo, that being the sun follows, despite
marcha, everything, its track,
cambiando la sombra changing places with
de lugar, the shadow,
o de repente or suddenly
la palabra "sol" the word "sun"
ahora rodando now rolling
suavamente en softly in
las sílabas the syllables,
como si la es- as if I would in-
cribiera en la pared scribe it on the wall
(que es más pared, (which is more wall,
que es which is
ahora mismo todo). everything just now).
"La condición humana", etcétera, "Humankind", etcetera,
etcét "el pájaro ", etcéter la etcet "the bird", etceter the
"demasiada realidad", "very much reality",
etcetétera-y-hacer-literatura. etcetera-and-make-literature.
xi xi
Rayada, la Streaked, the
mañana de morning with
noticias, news,
ahí
there,
y en el recuerdo, and in the memory,
sentado, al mismo tiempo, felt, at the same time,
de un mar siempre of a sea always
recomenzado
starting again
hacer to make
literatura:
literature:
¿No es la mañana como un mar Isn't the morning like a sea
con su agua lerda y amarilla? with its dull yellow water?
¿Y no será de una mar la resaca And will it not be the undertow of a sea
lo que ahora se depositó: that now drops these deposits:
plumas raídas, papelitos, cáscaras? frayed feathers, scraps of paper, shells?
Como quien Like someone who
salió a flote en floated off in
la mañana the morning
hago literatura, I make literature,
no en el recuerdo acá. not in the memory here.
xii xii
Bien con palabras, bien con Good with words, good with
restos de lo que fueron the remains of what were
las palabras, words,
no ante algún mar, acá, not on some sea-shore, here,
dando ahora un paso, entre now taking a step, between
palabras words
que fueron del alma, that were from the soul,
escriba moscas it writes flies
sobre una cosa muerta. on a dead thing.
xiii xiii
Igual que moscas Like flies
sobre una fruta muerta, on a rotten fruit,
lo que llamaba "el alma". what is called "the soul".
Nada más. Palabras, Nothing more. Words,
nada más, nothing more,
o sombra de
of the shadow of
palabras words
y no entro manso a and I do not go tamely in to
lo que ahora viene, entro a hacer what is to come, I go in to make
literatura entre los ruidos. literature among the noises.
xiv xiv
Si se pudiera, If it were possible
con decir "no hay nada", by saying "there is nothing"
salir, to leave,
(como quien cierra
(like someone who shuts
la puerta del ascensor, the door of the lift,
como quien abre like someone who opens
la de la calle)
the door to the street)
del alma, de lo que the soul, that which
pesa al fondo, y weighs heavy at the bottom, and
llama is called
(literatura), (literature),
pura alma sin cosas;
pure soul without things;
nada más restos de palabras no more remains of words
("mar", "ave", "corazón") ("sea", "bird", "heart")
cocidas por el miedo a la luz baked by the fear of light
que cuece todo, "no entres" that bakes everything, "no entry"
dijo, ella oscura, el alma, y entré. it said, the dark one, the soul, and I went in.
xv xv
Como quien sale a flote entré, Like someone who floats out I went in,
come quien like someone
nada entre restos de palabras,
nothing among remains of words,
hago literatura I make literature
con lo que yo llamaba "las palabras", with what I called "words",
envases de abollada cosa: packaging of something dented;
"amor" escribo para que haya "amor", "love" I write so that I can make "love",
"lo que se pone", escribo, "ante los ojos "what puts itself", I write, "before my eyes
es grande y crece is large and grows
como pasto en las ruinas
like grazing in the ruins
de lo que se llamaba el corazón". of what was called the heart".
xvi xvi
"Ruinas", una palabra. "Ruins", a word.
Otra palabra "corazón" Another word "heart".
¿Y qué? So what?
hago literatura
I make literature
como quien cae al agua, acá, like someone falling into water, here,
aún aturdido por la luz still reckless in the light
que manda la pared de enfrente. cast by the wall opposite.

Copyright © Daniel Freidemberg 2000; trans. copyright © Brian Cole 2001. Published in Diario de Poesía, Buenos Aires, issue 55


next
index
translator's next