LA PERVERTIDA ... THE PERVERTED ONE ...
Eva Durán trans. Anabel Torres


la pervertida
la niña buena de habitación celeste
la silenciosa amante de raíces hondas
la noche encendida que se vuelve piel
la obicua irremediable
que se marcha siempre
sin dar un beso
sin confesar que es feliz
que le gusta estar viva
que haber nacido le basta
y que aprendió a perdonar
por sobre todas las cosas
y que por eso precisamente
tiene las manos llenas
por eso canta en la madrugada
por eso sonríe cuando le llaman loca
que llego desnuda al corazón del mango
sin tenedor ni cuchillo
cerrando los ojos
masticando despacio
y que amanece contigo
por puro despiste
porque no espera nada
porque le gusta comerte
porque lee a Fallaci
porque te ama


The perverted one
The good little girl in a skyblue room
The quiet deep-rooted lover,
The night on fire turning into skin,
The hopelessly ubiquituous
Who always leaves
Without saying goodbye
Without giving a kiss
Without admitting that she’s happy,
That she likes to be alive
That having been born suffices her,
The one who has learned to forgive
Above all things
and that precisely for that reason
Her hands are full,
That’s why she sings at dawn
That’s why she smiles when they say she’s mad,
The one who came naked to the mango’s heart
Without a knife and fork
Closing her eyes
Chewing slowly
And the one who wakes up with you
Absent-mindedly
Because she expects nothing
Because she likes to devour you
Because she reads Fallaci
Because she loves you.

Copyright © Eva Durán 2009; Trans. copyright © Anabel Torres 2009


next
index
translator's next