TRES FRAGMENTOS DOMÉSTICOS THREE DOMESTIC FRAGMENTS
Edgardo Dobrytrans. Brian Cole
La subida de la noche
en el termómetro:
efervesce la sal
y se evapora en la garganta:
así la sed persiste,
se hace cal entre los labios.
Si vos, al fin, durmieras
soñarias que la sangre es blanca.

Distorsión en la tos de los vecinos:
el domingo aúlla
el perro por su día
tercero del encierro.
Masticar, domesticar:
en esta ciudad en la que siempre
se ha de ser amo de alguien.

Le repugnaba a Zaratustra
el mundo que el hombre había
domesticado en retículas y calles;
al llegar a la ciudad
miró los edificios
y después a sus alumnos:
"¿Acaso pueden
entrar allí varones?"
Pero yo vivo en una cama.
The rise of the night
in the thermometer:
makes salt effervesce
and it evaporates in the throat:
so thirst persists,
chalk forms between the lips.
If you finally fall asleep
you will dream that blood is white.

Counterpoint in the coughing of the neighbours:
on Sunday the dog
howls for its third
day of confinement.
To chew, to tame:
in this city in which you always
have to be someone's boss.

Zarathustra found repugnant
the world that man had
domesticated into blocks and streets;
arriving at the city
he looked at the buildings
and then said to his followers:
"Perhaps real men
can go in there?"
But I live in a bed.

Copyright © Edgardo Dobry 2001; trans. copyright © Brian Cole 2001. Published in Diario de Poesía, Buenos Aires, issue 56


next
index
translator's next