LO FATALFATALITY
Rubén Daríoprose tr. J. M. Cohen
Dichoso el árbol, que es apenas sensitivo,
y más la piedra dura porque ésa ya no siente,
pues no hay dolor más grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.

Ser, y no saber nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror ...
¡Y el espanto seguro de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por

lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos,
y la tumba que aguarda con sus fúnebres ramos,
y no saber adónde vamos,
ni de dónde venimos! ...
Happy the tree that can searcely feel, and happier the hard stone because it does not feel at all, for there is no greater grief than the grief of being alive, and no greater affliction than conscious life. To be and to know nothing, and to have no fixed course, and the fear of what was and a terror of the future ... and the certain terror of being dead tomorrow, and to suffer for life and the shadow (of death) and for what we do not know and hardly suspect, and for the flesh that tempts with its fresh grapes and the tomb that waits with its funeral branches, and not to know whither we go or whence we come! ...

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © J.M.Cohen 1956, 1960, 1988 - publ. Penguin Books


...buy this book
next
index
translator's next