de la "POEMA DEL MOMENTO EXTRANJERO EN
LA SELVA"
from "POEM OF THE FOREIGNERS' MOMENT IN
OUR JUNGLE"
Pablo Antonio Cuadra trans. Steven F.White
(a varios voces)


En el corazón de nuestras montañas donde la vieja selva
devora los caminos como el guás las serpientes
donde Nicaragua levanta su bandera de ríos flameando
entre tambores torrenciales
allí, anterior a mi canto
anterior a mí mismo invento el pedernal
y alumbro el verde sórdido de las heliconias, el hirviente
silencio de los manglares
y enciendo la orquídea en la noche de la toboba.
Llamo. Grito. ¡Estrella, ¿quién ha abierto las puertas de la noche?
Tengo que hacer algo con el lodo de la historia,
cavar en el pantano y desenterrar la luna
de mis padres. ¡Oh! ¡Desata
tu oscura cólera víbora magnética,
afila tus obsidianas tigre negro, clava
tu fosforescente ojo ¡allí!
En la médula del bosque
500 norteamericanos!

Vienen marchando.
Cantan entre sotocaballos y ñámbaros
Cantan al paso y caen
desde las altas copas las últimas lunas nicaragüenses.

(Rojas lapas hablan lenguas locas.)
En el corazón de nuestras montañas 500 marinos entran
con ametralladoras.
Oigo voces.
Túngala del sapo
Túngala
Túngala
Andrés Regules - "tu escopeta era prohibida" -
Ahora cuelgas del manglar.
Orlando Temolián
Fermin Maguel (túngala, túngala),
Acripena, su esposa (todos mískitos)
más altas que las palmeras las llamas del caserío.

Quinientos norteamericanos hacen la guerra.

Los árboles tienen su fruto en secreto.
Oigo voces
Túngala
Túngala
Los niños en los pipantes
navegan huérfanos.

Pero hemos dicho que la selva es un viejo animal sobre
la tumba de nuestros muertes.
Hemos dicho que en el árbol de la noche el silencio
empolla gavilanes furiosos.

Oigo voces.
Túngala, grita el sapo
Túngala, clama el sapo-buey
Top, top, top, atestigua la iniquidad
el gran pájaro del sotocaballo.
Y vemos llegar al Pálido,
al Ojeroso-del-Alba con sus nubes de mosquitos zumbando
y saliendo de las cuencas de su calavera.
Y oímos sonar sus diminutos clarines
de pantano en pantano.

............
............
(for several voices)


In the heart of our mountains, where the old jungle
devours roads the way the guás eats snakes,
where Nicaragua raises its flag of blazing rivers among
torrential drums.
There, long before my song,
even before I existed, I invent the stone called flint
and I ignite the sordid green of heliconias, the mangroves'
boiling silence,
and I set fire to the orchid in the boa constrictor's night.
I cry out. Scream. Star! Who just opened the night's doors?
I must make something from the mud of history,
dig down in the swamp and unearth the moons
of my forefathers. Oh, unleash
your dark rage, magnetic snake,
sharpen your obsidian claws, black tiger, stare
with your phosphorescent eyes, there!
In the heart of the jungle,
500 North Americans!

They're marching.
singing among the sotocaballos and the ñámbaros,
singing to the rhythm of their marching feet.
And Nicaragua's last moons plummet from treetops.

(Red macaws chatter in crazy tongues.)
In the heart of our mountains 500 Marines with machine-
guns make their entrance.
I hear voices.
The bullfrog's Túngala
Túngala
Túngala
Andrés Regules, "Your shotgun is against the law."
Now you hang from the branch of a mangrove tree.
Orlando Temolián.
Fermin Maguel (túngala, túngala),
Acripena, his wife (all Miskito Indians).
The flames of the burning village leap higher than palm trees.

Five hundred North Americans making war.

The trees secretly bear their fruit.
I hear voices
Túngala
Túngala
Those children steering dugouts
are orphans.

But we've said that the jungle is an old animal stretched across
the tomb of our dead.
We've said that in the tree of night fierce hawks hatch from
silence.

I hear voices.
Túngala, cries the toad.
Túngala, protests the bullfrog.
Top, top, top. The great sotocaballo
bird bears witness to the iniquity.
Here come the palefaces,
dark rings under their eyes at dawn, clouds of mosquitoes
buzzing and entering any openings in their skulls.
And in the distance we hear their bugles call
from swamp to swamp.

............
............

Orig. Copyright © Pablo Antonio Cuadra; transl. © Steven F.White


next
index
translator's next