FELICIANO ME ADORA Y LE
ABORREZCO ...
PHILIP WORSHIPS ME AND I
ABHOR HIM
Sor Juana Inés de la Cruztrans. Alix Ingber
Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco.

A quien más me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro,
y al que le hace desprecios, enriquezco.

Si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí, ofendido;
y a padecer de todos modos vengo,

pues ambos atormentan mi sentido:
aquéste, con pedir lo que no tengo;
y aquél, con no tener lo que le pido.
Philip worships me and I abhor him;
Leonard hates me; and for him I yearn;
for him who would desire me not, I'm weeping,
and him who weeps for me I always spurn.

To him who'd shame me most, my soul I offer;
him who'd sacrifice for me, I shame;
I scorn him who'd exalt my reputation,
of him who'd scorn it, I exalt the name.

If I complain that one of them offends me,
the other censures me for some offense;
in either case I suffer in my task,

for each of them wreaks torture on my feelings:
the latter asking for what I don't have;
the former by not having what I ask.

Trans. copyright © Alix Ingber 1995


next
index
translator's next